Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Север и Юг - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Джон Торнтон – молодой преуспевающий промышленник из северного Милтона. С юных лет он занят созданием и развитием своей хлопковой империи. Нелегкие жизненные обстоятельства сделали его жестоким и холодным. Однако сердце волевого мужчины оттаяло после знакомства с прекрасной Маргарет. Сурового северянина Джона покорила женственная и добрая, но гордая и своенравная южанка. Ответит ли она взаимностью этому вульгарному выскочке?

Север и Юг - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He did her that justice, though all the time it would have been a relief to believe her utterly unworthy of his esteem. Мистер Торнтон отдавал должное ее правдивости, хотя для него было бы облегчением поверить в то, что мисс Хейл недостойна его уважения.
It was this that made the misery-that he passionately loved her, and thought her, even with all her faults, more lovely and more excellent than any other woman; yet he deemed her so attached to some other man, so led away by her affection for him as to violate her truthful nature. Но именно это и делало его несчастным - он очень сильно любил ее и, несмотря на все ее ошибки, она представлялась ему совершенной и желанной, как ни одна другая женщина. Однако он полагал, что Маргарет так привязана к тому другому мужчине, так увлечена своим чувством к нему, что переступила через свои принципы.
The very falsehood that stained her, was a proof how blindly she loved another-this dark, slight, elegant, handsome man-while he himself was rough, and stern, and strongly made. Сама ложь, что запятнала ее, была подтверждением того, как безоглядно она любила другого - этого темноволосого, стройного, элегантного и красивого мужчину, так не похожего на него - грубого, угрюмого верзилу.
He lashed himself into an agony of fierce jealousy. Мистер Торнтон изводил себя муками жестокой ревности.
He thought of that look, that attitude!-how he would have laid his life at her feet for such tender glances, such fond detention! Он вспоминал тот взгляд, то чувство! Он бы положил свою жизнь к ее ногам за один такой взгляд, за мгновение нежности!
He mocked at himself, for having valued the mechanical way in which she had protected him from the fury of the mob; now he had seen how soft and bewitching she looked when with a man she really loved. Он так дорожил воспоминанием о минуте, когда она бросилась защищать его от ярости толпы. Но теперь он мог только смеяться над собой. Теперь он увидел, какой нежной и очаровательной она могла быть рядом с мужчиной, которого на самом деле любила.
He remembered, point by point, the sharpness of her words-'There was not a man in all that crowd for whom she would not have done as much, far more readily than for him.' А ему она сказала: "Во всей этой толпе не было мужчины, ради которого я не сделала бы то же самое, но более охотно, чем для вас".
He shared with the mob, in her desire of averting bloodshed from them; but this man, this hidden lover, shared with nobody; he had looks, words, hand-cleavings, lies, concealment, all to himself. Она не желала выделять его из толпы. Но этот мужчина, этот тайный возлюбленный мог не делить ее ни с кем. Взгляды, слова, пожатие рук, ложь, тщательно скрываемая тайна - все принадлежало ему одному.
Mr. Thornton was conscious that he had never been so irritable as he was now, in all his life long; he felt inclined to give a short abrupt answer, more like a bark than a speech, to every one that asked him a question; and this consciousness hurt his pride he had always piqued himself on his self-control, and control himself he would. Никогда еще мистер Торнтон не был так раздражен, как сейчас. Он был резок и немногословен, а порою груб со всеми, кто обращался к нему. И это понимание ранило его, ведь он всегда так гордился своим самообладанием.
So the manner was subdued to a quiet deliberation, but the matter was even harder and sterner than common. Поэтому он изо всех сил стался подавить свое раздражение, думать о чем-то другом, но мысли его были даже более гнетущими и мрачными, чем обычно.
He was more than usually silent at home; employing his evenings in a continual pace backwards and forwards, which would have annoyed his mother exceedingly if it had been practised by any one else; and did not tend to promote any forbearance on her part even to this beloved son. Дома он был более молчаливым, а вечерами обычно ходил взад-вперед по комнате, что весьма рассердило бы его мать, если бы так вел себя кто-то другой. Но Ханна Торнтон не была склонна проявлять снисхождение даже к своему любимому сыну.
'Can you stop-can you sit down for a moment? -Ты можешь остановиться... можешь присесть на минуту?
I have something to say to you, if you would give up that everlasting walk, walk, walk.' Мне кое-что нужно сказать тебе, если ты перестанешь без конца ходить, ходить и ходить.
He sat down instantly, on a chair against the wall. Он тут же сел на стул возле стены.
' I want to speak to you about Betsy. - Я хочу поговорить с тобой о Бетси.
She says she must leave us; that her lover's death has so affected her spirits she can't give her heart to her work.' Она говорит, что должна уйти от нас, потому что смерть любимого так потрясла ее, что она не может работать прилежно, как раньше.
' Very well. - Очень хорошо.
I suppose other cooks are to be met with.' Я полагаю, другие кухарки справятся.
' That's so like a man. - Это так похоже на мужчину.
It's not merely the cooking, it is that she knows all the ways of the house. Я переживаю не просто из-за того, что она хорошо готовит, а из-за того, что она давно в нашем доме и прекрасно знает весь уклад.
Besides, she tells me something about your friend Miss Hale.' Кроме того, она рассказала мне кое-что о твоем друге мисс Хейл.
'Miss Hale is no friend of mine. - Мисс Хейл - мне не друг.
Mr. Hale is my friend.' Мой друг - мистер Хейл.
'I am glad to hear you say so, for if she had been your friend, what Betsy says would have annoyed you.' - Я рада слышать, что ты так говоришь, потому что если бы она была твоим другом, то, что сказала Бетси, встревожило бы тебя.
'Let me hear it,' said he, with the extreme quietness of manner he had been assuming for the last few days. - Расскажи мне, - сказал он спокойно и безразлично - так он разговаривал в последние дни.
'Betsy says, that the night on which her lover-I forget his name-for she always calls him "he"--' - Бетси говорит, что той ночью, когда ее любимый... я забыла его имя - она всегда называла его "он"...
' Leonards.' - Леонардс.
'The night on which Leonards was last seen at the station-when he was last seen on duty, in fact-Miss Hale was there, walking about with a young man who, Betsy believes, killed Leonards by some blow or push.' - Той ночью, когда Леонардса последний раз видели на станции, когда он в последний раз был на смене, мисс Хейл была там, прогуливалась с молодым человеком, который, как полагает Бетси, убил Леонардса, ударив его или толкнув.
'Leonards was not killed by any blow or push.' - Леонардс умер не от удара или толчка.
'How do you know?' - Откуда ты знаешь?
'Because I distinctly put the question to the surgeon of the Infirmary. - Потому что я спрашивал хирурга в лазарете.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x