He did her that justice, though all the time it would have been a relief to believe her utterly unworthy of his esteem. |
Мистер Торнтон отдавал должное ее правдивости, хотя для него было бы облегчением поверить в то, что мисс Хейл недостойна его уважения. |
It was this that made the misery-that he passionately loved her, and thought her, even with all her faults, more lovely and more excellent than any other woman; yet he deemed her so attached to some other man, so led away by her affection for him as to violate her truthful nature. |
Но именно это и делало его несчастным - он очень сильно любил ее и, несмотря на все ее ошибки, она представлялась ему совершенной и желанной, как ни одна другая женщина. Однако он полагал, что Маргарет так привязана к тому другому мужчине, так увлечена своим чувством к нему, что переступила через свои принципы. |
The very falsehood that stained her, was a proof how blindly she loved another-this dark, slight, elegant, handsome man-while he himself was rough, and stern, and strongly made. |
Сама ложь, что запятнала ее, была подтверждением того, как безоглядно она любила другого - этого темноволосого, стройного, элегантного и красивого мужчину, так не похожего на него - грубого, угрюмого верзилу. |
He lashed himself into an agony of fierce jealousy. |
Мистер Торнтон изводил себя муками жестокой ревности. |
He thought of that look, that attitude!-how he would have laid his life at her feet for such tender glances, such fond detention! |
Он вспоминал тот взгляд, то чувство! Он бы положил свою жизнь к ее ногам за один такой взгляд, за мгновение нежности! |
He mocked at himself, for having valued the mechanical way in which she had protected him from the fury of the mob; now he had seen how soft and bewitching she looked when with a man she really loved. |
Он так дорожил воспоминанием о минуте, когда она бросилась защищать его от ярости толпы. Но теперь он мог только смеяться над собой. Теперь он увидел, какой нежной и очаровательной она могла быть рядом с мужчиной, которого на самом деле любила. |
He remembered, point by point, the sharpness of her words-'There was not a man in all that crowd for whom she would not have done as much, far more readily than for him.' |
А ему она сказала: "Во всей этой толпе не было мужчины, ради которого я не сделала бы то же самое, но более охотно, чем для вас". |
He shared with the mob, in her desire of averting bloodshed from them; but this man, this hidden lover, shared with nobody; he had looks, words, hand-cleavings, lies, concealment, all to himself. |
Она не желала выделять его из толпы. Но этот мужчина, этот тайный возлюбленный мог не делить ее ни с кем. Взгляды, слова, пожатие рук, ложь, тщательно скрываемая тайна - все принадлежало ему одному. |
Mr. Thornton was conscious that he had never been so irritable as he was now, in all his life long; he felt inclined to give a short abrupt answer, more like a bark than a speech, to every one that asked him a question; and this consciousness hurt his pride he had always piqued himself on his self-control, and control himself he would. |
Никогда еще мистер Торнтон не был так раздражен, как сейчас. Он был резок и немногословен, а порою груб со всеми, кто обращался к нему. И это понимание ранило его, ведь он всегда так гордился своим самообладанием. |
So the manner was subdued to a quiet deliberation, but the matter was even harder and sterner than common. |
Поэтому он изо всех сил стался подавить свое раздражение, думать о чем-то другом, но мысли его были даже более гнетущими и мрачными, чем обычно. |
He was more than usually silent at home; employing his evenings in a continual pace backwards and forwards, which would have annoyed his mother exceedingly if it had been practised by any one else; and did not tend to promote any forbearance on her part even to this beloved son. |
Дома он был более молчаливым, а вечерами обычно ходил взад-вперед по комнате, что весьма рассердило бы его мать, если бы так вел себя кто-то другой. Но Ханна Торнтон не была склонна проявлять снисхождение даже к своему любимому сыну. |
'Can you stop-can you sit down for a moment? |
-Ты можешь остановиться... можешь присесть на минуту? |
I have something to say to you, if you would give up that everlasting walk, walk, walk.' |
Мне кое-что нужно сказать тебе, если ты перестанешь без конца ходить, ходить и ходить. |
He sat down instantly, on a chair against the wall. |
Он тут же сел на стул возле стены. |
' I want to speak to you about Betsy. |
- Я хочу поговорить с тобой о Бетси. |
She says she must leave us; that her lover's death has so affected her spirits she can't give her heart to her work.' |
Она говорит, что должна уйти от нас, потому что смерть любимого так потрясла ее, что она не может работать прилежно, как раньше. |
' Very well. |
- Очень хорошо. |
I suppose other cooks are to be met with.' |
Я полагаю, другие кухарки справятся. |
' That's so like a man. |
- Это так похоже на мужчину. |
It's not merely the cooking, it is that she knows all the ways of the house. |
Я переживаю не просто из-за того, что она хорошо готовит, а из-за того, что она давно в нашем доме и прекрасно знает весь уклад. |
Besides, she tells me something about your friend Miss Hale.' |
Кроме того, она рассказала мне кое-что о твоем друге мисс Хейл. |
'Miss Hale is no friend of mine. |
- Мисс Хейл - мне не друг. |
Mr. Hale is my friend.' |
Мой друг - мистер Хейл. |
'I am glad to hear you say so, for if she had been your friend, what Betsy says would have annoyed you.' |
- Я рада слышать, что ты так говоришь, потому что если бы она была твоим другом, то, что сказала Бетси, встревожило бы тебя. |
'Let me hear it,' said he, with the extreme quietness of manner he had been assuming for the last few days. |
- Расскажи мне, - сказал он спокойно и безразлично - так он разговаривал в последние дни. |
'Betsy says, that the night on which her lover-I forget his name-for she always calls him "he"--' |
- Бетси говорит, что той ночью, когда ее любимый... я забыла его имя - она всегда называла его "он"... |
' Leonards.' |
- Леонардс. |
'The night on which Leonards was last seen at the station-when he was last seen on duty, in fact-Miss Hale was there, walking about with a young man who, Betsy believes, killed Leonards by some blow or push.' |
- Той ночью, когда Леонардса последний раз видели на станции, когда он в последний раз был на смене, мисс Хейл была там, прогуливалась с молодым человеком, который, как полагает Бетси, убил Леонардса, ударив его или толкнув. |
'Leonards was not killed by any blow or push.' |
- Леонардс умер не от удара или толчка. |
'How do you know?' |
- Откуда ты знаешь? |
'Because I distinctly put the question to the surgeon of the Infirmary. |
- Потому что я спрашивал хирурга в лазарете. |