Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Север и Юг - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Джон Торнтон – молодой преуспевающий промышленник из северного Милтона. С юных лет он занят созданием и развитием своей хлопковой империи. Нелегкие жизненные обстоятельства сделали его жестоким и холодным. Однако сердце волевого мужчины оттаяло после знакомства с прекрасной Маргарет. Сурового северянина Джона покорила женственная и добрая, но гордая и своенравная южанка. Ответит ли она взаимностью этому вульгарному выскочке?

Север и Юг - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And Captain Lennox-I wonder what he will do with himself now he has sold out!' А капитан Леннокс... Интересно, что он сам будет делать после того, как сменит место службы?
'I'll tell you what,' said her father, anxious to indulge her in this fresh subject of interest, - Я скажу тебе - что, - ответил отец, вовсю стараясь поддерживать ее интерес к этой новой теме.
'I think I must spare you for a fortnight just to run up to town and see the travellers. - Я думаю, я смог бы обойтись без тебя недели две, а ты бы съездила в Лондон и повидалась с путешественниками.
You could learn more, by half an hour's conversation with Mr. Henry Lennox, about Frederick's chances, than in a dozen of these letters of his; so it would, in fact, be uniting business with pleasure.' Ты больше узнаешь из получасового разговора с мистером Г енри Ленноксом о шансах Фредерика, чем из дюжины этих его писем. И на деле ты совместишь приятное с полезным.
'No, papa, you cannot spare me, and what's more, I won't be spared.' - Нет, папа, ты не можешь обойтись без меня, и более того, я не буду здесь лишней.
Then after a pause, she added: 'I am losing hope sadly about Frederick; he is letting us down gently, but I can see that Mr. Lennox himself has no hope of hunting up the witnesses under years and years of time. - Затем, помолчав, она добавила: - Я теряю надежду увидеть Фредерика. Мистер Леннокс щадит нас, но я вижу, что он сам потерял надежду найти свидетеля по прошествии стольких лет.
No,' said she, 'that bubble was very pretty, and very dear to our hearts; but it has burst like many another; and we must console ourselves with being glad that Frederick is so happy, and with being a great deal to each other. Нет, - сказала она, - эта надежда была очень радужна и дорога нашим сердцам, но она лопнула, как лопаются все мыльные пузыри. И нам остается только успокаивать себя, радоваться, что Фредерик так счастлив, и дорожить друг другом.
So don't offend me by talking of being able to spare me, papa, for I assure you you can't.' Поэтому не обижай меня, говоря, что можешь обойтись без меня, папа, потому что уверяю тебя, ты не сможешь.
But the idea of a change took root and germinated in Margaret's heart, although not in the way in which her father proposed it at first. Но сама идея сменить обстановку глубоко запала в сердце Маргарет, хоть и не в том виде, в котором предложил ее мистер Хейл.
She began to consider how desirable something of the kind would be to her father, whose spirits, always feeble, now became too frequently depressed, and whose health, though he never complained, had been seriously affected by his wife's illness and death. Она стала думать, как было бы прекрасно сделать что-то приятное отцу, чье здоровье - хотя он никогда не жаловался - было всерьез подорвано болезнью жены и ее смертью.
There were the regular hours of reading with his pupils, but that all giving and no receiving could no longer be called companion-ship, as in the old days when Mr. Thornton came to study under him. Мистер Хейл регулярно встречался со своими учениками, но то, что он отдавал, не получая взамен, не могло сравниться с дружеским общением.
Margaret was conscious of the want under which he was suffering, unknown to himself; the want of a man's intercourse with men. Маргарет видела, как отец страдает, не осознавая этого. Ему недоставало общения с мужчинами.
At Helstone there had been perpetual occasions for an interchange of visits with neighbouring clergymen; and the poor labourers in the fields, or leisurely tramping home at eve, or tending their cattle in the forest, were always at liberty to speak or be spoken to. В Хелстоне всегда были поводы для обмена визитами с соседскими священниками, а поселяне, трудившиеся на полях, либо неторопливо бредущие домой по вечерам, либо присматривавшие за скотиной в лесу, охотно вступали в беседу.
But in Milton every one was too busy for quiet speech, or any ripened intercourse of thought; what they said was about business, very present and actual; and when the tension of mind relating to their daily affairs was over, they sunk into fallow rest until next morning. Но в Милтоне все были слишком заняты для неспешных бесед и обмена мыслями. Все, о чем они говорили - это дела, насущные и повседневные. И когда с дневными делами, требующими от них напряжения ума, было покончено, они погружались в ленивое безделье до следующего утра.
The workman was not to be found after the day's work was done; he had gone away to some lecture, or some club, or some beer-shop, according to his degree of character. После того, как заканчивался трудовой день, рабочие уходили то на лекцию, то в клуб, то в пивную - все зависело от уровня развития.
Mr. Hale thought of trying to deliver a course of lectures at some of the institutions, but he contemplated doing this so much as an effort of duty, and with so little of the genial impulse of love towards his work and its end, that Margaret was sure that it would not be well done until he could look upon it with some kind of zest. Мистер Хейл подумывал о том, чтобы прочитать курс лекций в некоторых обществах, но скорее по обязанности, чем ради удовольствия. И Маргарет не сомневалась, что эта работа не принесет отцу удовлетворения, если он не посмотрит на нее с некоторой долей оптимизма.
Chapter 41 The Journey's End Глава XLI Конец путешествия
'I see my way as birds their trackless way- "Я вижу путь свой, словно птицы свой непроторенный путь -
I shall arrive! what time, what circuit first, Приду! Когда, какой дорогой окружной пойду -
I ask not: but unless God send his hail Неважно! Если Бог не ниспошлет свой град,
Or blinding fire-balls, sleet, or stifling snow, Иль огненный свой дождь, иль гололед, иль снег,
In some time-his good time-I shall arrive; В час смерти, Им назначенный - приду;
He guides me and the bird. Ведет меня он, словно птицу.
In His good time!' В этот смерти час!"
BROWNING'S PARACELSUS. Роберт Браунинг "Парацельс"
So the winter was getting on, and the days were beginning to lengthen, without bringing with them any of the brightness of hope which usually accompanies the rays of a February sun. Зима приближалась к концу, дни стали удлиняться, не принося с собой ни проблеска надежды, которая обычно появляется вместе с лучами февральского солнца.
Mrs. Thornton had of course entirely ceased to come to the house. Миссис Торнтон больше не переступила порога их дома.
Mr. Thornton came occasionally, but his visits were addressed to her father, and were confined to the study. Мистер Торнтон приходил изредка, но навещал он только мистера Хейла, ограничиваясь беседой в кабинете.
Mr. Hale spoke of him as always the same; indeed, the very rarity of their intercourse seemed to make Mr. Hale set only the higher value on it. Мистер Хейл по-прежнему был радушен с ним -редкость встреч, казалось, делала их особенно ценными.
And from what Margaret could gather of what Mr. Thornton had said, there was nothing in the cessation of his visits which could arise from any umbrage or vexation. Со слов мистера Торнтона, которые ей довелось услышать, Маргарет поняла, что причинами его редких визитов не являлись ни обида, ни недовольство.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x