Margaret was less alarmed, as this difficulty went off completely in the intervals; but she still was so desirous of his shaking off the liability altogether, as to make her very urgent that he should accept Mr. Bell's invitation to visit him at Oxford this April. |
Маргарет была менее встревожена, поскольку здоровье отца восстановилось через какое-то время. Но она по-прежнему желала избавить его от неприятностей и настойчиво уговаривала принять предложение мистера Белла и навестить его в Оксфорде в апреле. |
Mr. Bell's invitation included Margaret. |
Приглашение мистера Белла относилось и к Маргарет. |
Nay more, he wrote a special letter commanding her to come; but she felt as if it would be a greater relief to her to remain quietly at home, entirely free from any responsibility whatever, and so to rest her mind and heart in a manner which she had not been able to do for more than two years past. |
Более того, он написал особое письмо, в котором потребовал, чтобы она приехала. Но Маргарет полагала, что для нее большим облегчением будет, если она останется дома одна, полностью освободив себя от любой ответственности, чтобы отдохнуть сердцем и душой так, как ей хотелось сделать последние два года. |
When her father had driven off on his way to the railroad, Margaret felt how great and long had been the pressure on her time and her spirits. |
Когда ее отец отправился на железнодорожную станцию, Маргарет почувствовала, каким безмерным и долгим было бремя, выпавшее на ее долю. |
It was astonishing, almost stunning, to feel herself so much at liberty; no one depending on her for cheering care, if not for positive happiness; no invalid to plan and think for; she might be idle, and silent, and forgetful,-and what seemed worth more than all the other privileges-she might be unhappy if she liked. |
Чувство свободы было удивительным и почти ошеломительным. Никто не ожидает от нее ободряющей заботы, не надеется, что она совершит чудо. Не было больной, за которую приходилось решать и думать. Маргарет могла быть ленивой, молчаливой и забывчивой, и самой ценной привилегией казалось то, что она могла быть несчастной, если хотела. |
For months past, all her own personal cares and troubles had had to be stuffed away into a dark cupboard; but now she had leisure to take them out, and mourn over them, and study their nature, and seek the true method of subduing them into the elements of peace. |
В прошедшие месяцы все ее личные тревоги и волнения пришлось закрыть в темный чулан. Но теперь у нее было свободное время, чтобы достать их оттуда, горевать над ними, размышлять над их сущностью и пытаться найти верный способ смириться с ними, чтобы обрести спокойствие. |
All these weeks she had been conscious of their existence in a dull kind of way, though they were hidden out of sight. |
Все эти недели она смутно осознавала их присутствие, хотя они и были глубоко запрятаны. |
Now, once for all she would consider them, and appoint to each of them its right work in her life. |
Теперь она обдумает их и найдет им надлежащее место в своей жизни. |
So she sat almost motionless for hours in the drawing-room, going over the bitterness of every remembrance with an unwincing resolution. |
Она часами сидела без движения в гостиной, перебирая горькие воспоминания твердо и без колебаний. |
Only once she cried aloud, at the stinging thought of the faithlessness which gave birth to that abasing falsehood. |
Только однажды она заплакала навзрыд - ее буквально обожгла мысль о недоверии, порожденном той низкой ложью. |
She now would not even acknowledge the force of the temptation; her plans for Frederick had all failed, and the temptation lay there a dead mockery,-a mockery which had never had life in it; the lie had been so despicably foolish, seen by the light of the ensuing events, and faith in the power of truth so infinitely the greater wisdom! |
Теперь она с горечью вспоминала об искушении, которому поддалась. Ее планы по спасению Фредерика провалились, и искушение обернулось насмешкой - как могла она быть так глупа, как могла надеяться, что ложь им поможет! В свете последующих событий ложь казалась такой презренно глупой, а вера в силу правды - такой бесконечно великой мудростью! |
In her nervous agitation, she unconsciously opened a book of her father's that lay upon the table,-the words that caught her eye in it, seemed almost made for her present state of acute self-abasement:- |
В нервном возбуждении Маргарет неосознанно открыла книгу своего отца, лежавшую на столе, и слова, попавшие ей на глаза, казалось, наиболее соответствовали ее нынешнему состоянию острого самоунижения: |
'Je ne voudrois pas reprendre mon coeur en ceste sorte: meurtri de honte, aveugle, impudent, traistre et desloyal a ton Dieu, et sembables choses; mais je voudrois le corriger par voye de compassion. |
- "Мне бы не хотелось, чтобы мое сердце снова стало таким: безжизненным, бесчестным, слепым, циничным, вероломным и не признающим твоего Бога, но мне хотелось бы исправиться, измениться, встав на путь сострадания. |
Or sus, mon pauvre coeur, nous voila tombez dans la fosse, laquelle nous avions tant resolu d' eschapper. |
Сейчас же, бедное мое сердце, мы сами оказались в той западне, которой так стремились избежать. |
Ah! relevons-nous, et quittons-la pour jamais, reclamons la misericorde de Dieu, et esperons en elle qu'elle nous assistera pour desormais estre plus fermes; et remettons-nous au chemin de l'humilite. |
Ах! Поднимемся же и выберемся из нее навсегда, и, снова уповая на милосердие Господне, будем надеяться на то, что отныне оно поможет нам стать сильнее; вернемся вновь на путь смирения. |
Courage, soyons sur nos gardes, Dieu nous aydera.' |
Смелее же, и будем уповать на наших хранителей, и Бог нам в помощь!" |
'The way of humility. |
- Путь смирения. |
Ah,' thought Margaret, 'that is what I have missed! |
Да, - подумала Маргарет, - вот то, что я упустила! |
But courage, little heart. |
Но мужайся, сердечко. |
We will turn back, and by God's help we may find the lost path.' |
Мы вернемся и с Божьей помощью найдем потерянный путь. |
So she rose up, and determined at once to set to on some work which should take her out of herself. |
Она встала и решила сразу же заняться какой-нибудь работой, чтобы отвлечься. |
To begin with, she called in Martha, as she passed the drawing-room door in going up-stairs, and tried to find out what was below the grave, respectful, servant-like manner, which crusted over her individual character with an obedience that was almost mechanical. |
Сначала Маргарет позвала Марту, чтобы потолковать с ней по душам. Ей давно хотелось понять, что таится за той серьезной, почтительной, услужливой манерой, которая скрывала истинный характер девушки. |
She found it difficult to induce Martha to speak of any of her personal interests; but at last she touched the right chord, in naming Mrs. Thornton. |
Она поняла, что Марту трудно вызвать на личный разговор, но наконец затронула верную струну, упомянув имя миссис Торнтон. |