Martha's whole face brightened, and, on a little encouragement, out came a long story, of how her father had been in early life connected with Mrs. Thornton's husband-nay, had even been in a position to show him some kindness; what, Martha hardly knew, for it had happened when she was quite a little child; and circumstances had intervened to separate the two families until Martha was nearly grown up, when, her father having sunk lower and lower from his original occupation as clerk in a warehouse, and her mother being dead, she and her sister, to use Martha's own expression, would have been 'lost' but for Mrs. Thornton; who sought them out, and thought for them, and cared for them. |
Лицо Марты осветилось и, получив одобрение, она рассказала долгую историю, как ее отец в молодости был связан с мужем миссис Торнтон... нет, он даже оказал ему какую-то любезность. Об этом Марта мало знала, потому что это случилось, когда она была маленькой девочкой. Но обстоятельства разлучили две семьи, и когда Марта стала уже совсем взрослой, ее отец "покатился под гору", а мать умерла, а она и ее сестра - используя ее собственное выражение -"пропали бы", если бы не миссис Торнтон. Она нашла их, вспомнила о них и ухаживала за ними. |
'I had had the fever, and was but delicate; and Mrs. Thornton, and Mr. Thornton too, they never rested till they had nursed me up in their own house, and sent me to the sea and all. |
- У меня была лихорадка, я была очень слаба. И миссис Торнтон и мистер Торнтон тоже - они не отдыхали, пока ухаживали за мной в их собственном доме, возили меня к морю и прочее. |
The doctors said the fever was catching, but they cared none for that-only Miss Fanny, and she went a-visiting these folk that she is going to marry into. |
Доктора говорили, что можно заразиться, но это их не волновало... только мисс Фанни, она гостила у тех людей, в чью семью собирается войти. |
So, though she was afraid at the time, it has all ended well.' |
Хотя она боялась, все закончилось хорошо. |
'Miss Fanny going to be married!' exclaimed Margaret. |
- Мисс Фанни собирается замуж! - воскликнула Маргарет. |
'Yes; and to a rich gentleman, too, only he's a deal older than she is. |
- Да, за богатого джентльмена. Только он намного старше ее. |
His name is Watson; and his mills are somewhere out beyond Hayleigh; it's a very good marriage, for all he's got such gray hair.' |
Его зовут Уотсон. У него молочная ферма где-то за пределами Хейли. Это очень выгодный брак, несмотря на то, что он совсем седой. |
At this piece of information, Margaret was silent long enough for Martha to recover her propriety, and, with it, her habitual shortness of answer. |
После этих слов Маргарет достаточно долго молчала - за это время к Марте снова вернулась ее серьезность, а вместе с ней - привычная краткость ответов. |
She swept up the hearth, asked at what time she should prepare tea, and quitted the room with the same wooden face with which she had entered it. |
Она почистила камин и спросила, в котором часу ей следует приготовить чай, и покинула комнату с тем же непроницаемым выражением лица, с каким и вошла. |
Margaret had to pull herself up from indulging a bad trick, which she had lately fallen into, of trying to imagine how every event that she heard of in relation to Mr. Thornton would affect him: whether he would like it or dislike it. |
Маргарет пришлось отказать себе в дурной привычке, которая появилась у нее в последнее время - попытаться представить, как каждое событие, о котором она слышала касательно мистера Торнтона, повлияет на него: понравится оно ему или нет. |
The next day she had the little Boucher children for their lessons, and took a long walk, and ended by a visit to Mary Higgins. |
На следующий день она занималась с маленькими детьми Баучера, совершила долгую прогулку, заглянув под конец в гости к Мэри Хиггинс. |
Somewhat to Margaret's surprise, she found Nicholas already come home from his work; the lengthening light had deceived her as to the lateness of the evening. |
К большому удивлению Маргарет, Хиггинс уже вернулся с работы. Увеличившийся световой день ввел ее в заблуждение - был уже поздний вечер. |
He too seemed, by his manners, to have entered a little more on the way of humility; he was quieter, and less self-asserting. |
Судя по его поведению, он тоже познал силу смирения, стал спокойнее и уступчивее. |
'So th' oud gentleman's away on his travels, is he?' said he. |
- Значит, пожилой джентльмен отправился путешествовать, не так ли? - спросил он. |
'Little 'uns telled me so. |
- Малыши мне так сказали. |
Eh! but they're sharp 'uns, they are; I a'most think they beat my own wenches for sharpness, though mappen it's wrong to say so, and one on 'em in her grave. |
Да, они все замечают, эти дети. Я подозреваю, что они будут пошустрее и посообразительнее моих девочек, хотя, может быть, так не стоит говорить, одна из них уже в могиле. |
There's summut in th' weather, I reckon, as sets folk a-wandering. |
Лето, как я полагаю, самое время для путешествий. |
My measter, him at th' shop yonder, is spinning about th' world somewhere.' |
Мой хозяин там, в цеху, витает в каком-то своем мире. |
'Is that the reason you're so soon at home to-night?' asked Margaret innocently. |
- Поэтому вы так скоро вернулись сегодня домой? - спросила Маргарет простодушно. |
'Thou know'st nought about it, that's all,' said he, contemptuously. |
- Вы ничего об этом не знаете, вот и все, - сказал он. |
'I'm not one wi' two faces-one for my measter, and t'other for his back. |
- Я не из тех, у которых два лица - одно для хозяина, а другое - для разговоров за его спиной. |
I counted a' th' clocks in the town striking afore I'd leave my work. |
Раньше я считал каждый час, чтобы уйти с работы. |
No! yon Thornton's good enough for to fight wi', but too good for to be cheated. |
Нет! Ваш Торнтон достаточно хорош, чтобы с ним тягаться, но так же слишком хорош, чтобы жульничать. |
It were you as getten me the place, and I thank yo' for it. |
Это именно вы нашли мне это место, и я благодарю вас за это. |
Thornton's is not a bad mill, as times go. |
У Торнтона неплохая фабрика, идет в ногу со временем. |
Stand down, lad, and say yo'r pretty hymn to Miss Margaret. |
Вставай, парень, и расскажи свой прелестный гимн мисс Маргарет. |
That's right; steady on thy legs, and right arm out as straight as a shewer. |
Правильно. Встань устойчиво и вытяни правую руку, как демонстратор. |
One to stop, two to stay, three mak' ready, and four away!' |
"Раз - остановись, Два - подожди, Три - будь готов, А четыре - уходи!" |
The little fellow repeated a Methodist hymn, far above his comprehension in point of language, but of which the swinging rhythm had caught his ear, and which he repeated with all the developed cadence of a member of parliament. |
Маленький мальчик повторил непонятный для него методистский гимн, уловив из него лишь его мерный ритм, и который он повторил, постепенно понижая голос, как это делают члены Парламента. |