Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Север и Юг - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Джон Торнтон – молодой преуспевающий промышленник из северного Милтона. С юных лет он занят созданием и развитием своей хлопковой империи. Нелегкие жизненные обстоятельства сделали его жестоким и холодным. Однако сердце волевого мужчины оттаяло после знакомства с прекрасной Маргарет. Сурового северянина Джона покорила женственная и добрая, но гордая и своенравная южанка. Ответит ли она взаимностью этому вульгарному выскочке?

Север и Юг - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Martha's whole face brightened, and, on a little encouragement, out came a long story, of how her father had been in early life connected with Mrs. Thornton's husband-nay, had even been in a position to show him some kindness; what, Martha hardly knew, for it had happened when she was quite a little child; and circumstances had intervened to separate the two families until Martha was nearly grown up, when, her father having sunk lower and lower from his original occupation as clerk in a warehouse, and her mother being dead, she and her sister, to use Martha's own expression, would have been 'lost' but for Mrs. Thornton; who sought them out, and thought for them, and cared for them. Лицо Марты осветилось и, получив одобрение, она рассказала долгую историю, как ее отец в молодости был связан с мужем миссис Торнтон... нет, он даже оказал ему какую-то любезность. Об этом Марта мало знала, потому что это случилось, когда она была маленькой девочкой. Но обстоятельства разлучили две семьи, и когда Марта стала уже совсем взрослой, ее отец "покатился под гору", а мать умерла, а она и ее сестра - используя ее собственное выражение -"пропали бы", если бы не миссис Торнтон. Она нашла их, вспомнила о них и ухаживала за ними.
'I had had the fever, and was but delicate; and Mrs. Thornton, and Mr. Thornton too, they never rested till they had nursed me up in their own house, and sent me to the sea and all. - У меня была лихорадка, я была очень слаба. И миссис Торнтон и мистер Торнтон тоже - они не отдыхали, пока ухаживали за мной в их собственном доме, возили меня к морю и прочее.
The doctors said the fever was catching, but they cared none for that-only Miss Fanny, and she went a-visiting these folk that she is going to marry into. Доктора говорили, что можно заразиться, но это их не волновало... только мисс Фанни, она гостила у тех людей, в чью семью собирается войти.
So, though she was afraid at the time, it has all ended well.' Хотя она боялась, все закончилось хорошо.
'Miss Fanny going to be married!' exclaimed Margaret. - Мисс Фанни собирается замуж! - воскликнула Маргарет.
'Yes; and to a rich gentleman, too, only he's a deal older than she is. - Да, за богатого джентльмена. Только он намного старше ее.
His name is Watson; and his mills are somewhere out beyond Hayleigh; it's a very good marriage, for all he's got such gray hair.' Его зовут Уотсон. У него молочная ферма где-то за пределами Хейли. Это очень выгодный брак, несмотря на то, что он совсем седой.
At this piece of information, Margaret was silent long enough for Martha to recover her propriety, and, with it, her habitual shortness of answer. После этих слов Маргарет достаточно долго молчала - за это время к Марте снова вернулась ее серьезность, а вместе с ней - привычная краткость ответов.
She swept up the hearth, asked at what time she should prepare tea, and quitted the room with the same wooden face with which she had entered it. Она почистила камин и спросила, в котором часу ей следует приготовить чай, и покинула комнату с тем же непроницаемым выражением лица, с каким и вошла.
Margaret had to pull herself up from indulging a bad trick, which she had lately fallen into, of trying to imagine how every event that she heard of in relation to Mr. Thornton would affect him: whether he would like it or dislike it. Маргарет пришлось отказать себе в дурной привычке, которая появилась у нее в последнее время - попытаться представить, как каждое событие, о котором она слышала касательно мистера Торнтона, повлияет на него: понравится оно ему или нет.
The next day she had the little Boucher children for their lessons, and took a long walk, and ended by a visit to Mary Higgins. На следующий день она занималась с маленькими детьми Баучера, совершила долгую прогулку, заглянув под конец в гости к Мэри Хиггинс.
Somewhat to Margaret's surprise, she found Nicholas already come home from his work; the lengthening light had deceived her as to the lateness of the evening. К большому удивлению Маргарет, Хиггинс уже вернулся с работы. Увеличившийся световой день ввел ее в заблуждение - был уже поздний вечер.
He too seemed, by his manners, to have entered a little more on the way of humility; he was quieter, and less self-asserting. Судя по его поведению, он тоже познал силу смирения, стал спокойнее и уступчивее.
'So th' oud gentleman's away on his travels, is he?' said he. - Значит, пожилой джентльмен отправился путешествовать, не так ли? - спросил он.
'Little 'uns telled me so. - Малыши мне так сказали.
Eh! but they're sharp 'uns, they are; I a'most think they beat my own wenches for sharpness, though mappen it's wrong to say so, and one on 'em in her grave. Да, они все замечают, эти дети. Я подозреваю, что они будут пошустрее и посообразительнее моих девочек, хотя, может быть, так не стоит говорить, одна из них уже в могиле.
There's summut in th' weather, I reckon, as sets folk a-wandering. Лето, как я полагаю, самое время для путешествий.
My measter, him at th' shop yonder, is spinning about th' world somewhere.' Мой хозяин там, в цеху, витает в каком-то своем мире.
'Is that the reason you're so soon at home to-night?' asked Margaret innocently. - Поэтому вы так скоро вернулись сегодня домой? - спросила Маргарет простодушно.
'Thou know'st nought about it, that's all,' said he, contemptuously. - Вы ничего об этом не знаете, вот и все, - сказал он.
'I'm not one wi' two faces-one for my measter, and t'other for his back. - Я не из тех, у которых два лица - одно для хозяина, а другое - для разговоров за его спиной.
I counted a' th' clocks in the town striking afore I'd leave my work. Раньше я считал каждый час, чтобы уйти с работы.
No! yon Thornton's good enough for to fight wi', but too good for to be cheated. Нет! Ваш Торнтон достаточно хорош, чтобы с ним тягаться, но так же слишком хорош, чтобы жульничать.
It were you as getten me the place, and I thank yo' for it. Это именно вы нашли мне это место, и я благодарю вас за это.
Thornton's is not a bad mill, as times go. У Торнтона неплохая фабрика, идет в ногу со временем.
Stand down, lad, and say yo'r pretty hymn to Miss Margaret. Вставай, парень, и расскажи свой прелестный гимн мисс Маргарет.
That's right; steady on thy legs, and right arm out as straight as a shewer. Правильно. Встань устойчиво и вытяни правую руку, как демонстратор.
One to stop, two to stay, three mak' ready, and four away!' "Раз - остановись, Два - подожди, Три - будь готов, А четыре - уходи!"
The little fellow repeated a Methodist hymn, far above his comprehension in point of language, but of which the swinging rhythm had caught his ear, and which he repeated with all the developed cadence of a member of parliament. Маленький мальчик повторил непонятный для него методистский гимн, уловив из него лишь его мерный ритм, и который он повторил, постепенно понижая голос, как это делают члены Парламента.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x