Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Север и Юг - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Джон Торнтон – молодой преуспевающий промышленник из северного Милтона. С юных лет он занят созданием и развитием своей хлопковой империи. Нелегкие жизненные обстоятельства сделали его жестоким и холодным. Однако сердце волевого мужчины оттаяло после знакомства с прекрасной Маргарет. Сурового северянина Джона покорила женственная и добрая, но гордая и своенравная южанка. Ответит ли она взаимностью этому вульгарному выскочке?

Север и Юг - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
'I think you may trust my mother for that.' - Я думаю, в этом вы можете положиться на мою мать.
'Then I'll only run up-stairs and wish that wan girl good-night, and make my bow to her aunt, and go off with you straight.' - Тогда я только поднимусь наверх и пожелаю этой измученной девочке спокойной ночи, поклонюсь ее тете и сразу же уйду с вами.
Mr. Bell was some time up-stairs. Мистер Белл провел какое-то время наверху.
Mr. Thornton began to think it long, for he was full of business, and had hardly been able to spare the time for running up to Crampton, and enquiring how Miss Hale was. Мистеру Торнтону его отсутствие показалось слишком долгим - у него было много дел, и он едва смог улучить минуту, чтобы зайти в Крэмптон и справиться о здоровье мисс Хейл.
When they had set out upon their walk, Mr. Bell said: Когда они вышли из дома, мистер Белл сказал:
' I was kept by those women in the drawing-room. - Меня задержали в гостиной женщины.
Mrs. Shaw is anxious to get home-on account of her daughter, she says-and wants Margaret to go off with her at once. Миссис Шоу торопится вернуться домой - как она говорит, из-за своей дочери, - и хочет, чтобы Маргарет немедленно уехала с ней.
Now she is no more fit for travelling than I am for flying. Сейчас она годится для путешествия не больше, чем я - для полета.
Besides, she says, and very justly, that she has friends she must see-that she must wish good-bye to several people; and then her aunt worried her about old claims, and was she forgetful of old friends? Кроме того, Маргарет говорит и очень правильно, что у нее есть друзья, которых она должна повидать... что она должна попрощаться с некоторыми людьми. А потом тетя взволновала ее своими давними жалобами, что она забывает о своих старых друзьях.
And she said, with a great burst of crying, she should be glad enough to go from a place where she had suffered so much. А Маргарет ответила, громко рыдая, что она будет рада уехать из этого места, где так много страдала.
Now I must return to Oxford to-morrow, and I don't know on which side of the scale to throw in my voice.' Завтра я должен вернуться в Оксфорд, и теперь не знаю, на какую чашу весов бросить свой голос.
He paused, as if asking a question; but he received no answer from his companion, the echo of whose thoughts kept repeating- Мистер Белл замолчал, словно задал вопрос, но не получил ответа от своего спутника, в мыслях которого эхом отдавались слова...
' Where she had suffered so much.' "Где она так много страдала".
Alas! and that was the way in which this eighteen months in Milton-to him so unspeakably precious, down to its very bitterness, which was worth all the rest of life's sweetness-would be remembered. Увы! Именно такими запомнятся ей эти восемнадцать месяцев в Милтоне - для него невыразимо драгоценные даже в своей горечи, которая стоила радости всей остальной жизни.
Neither loss of father, nor loss of mother, dear as she was to Mr. Thornton, could have poisoned the remembrance of the weeks, the days, the hours, when a walk of two miles, every step of which was pleasant, as it brought him nearer and nearer to her, took him to her sweet presence-every step of which was rich, as each recurring moment that bore him away from her made him recall some fresh grace in her demeanour, or pleasant pungency in her character. Ни потеря отца, ни потеря матери, столь же дорогих ей, как и она сама для мистера Торнтона, не могли отравить воспоминания о тех неделях, днях, часах, когда прогулка в две мили была наслаждением, потому что каждый шаг приближал его к ней. Каждый шаг этого пути был бесценным - уводя его все дальше от нее, он заставлял вспоминать подлинную грацию ее манер или приятную остроту ее характера.
Yes! whatever had happened to him, external to his relation to her, he could never have spoken of that time, when he could have seen her every day-when he had her within his grasp, as it were-as a time of suffering. Да! Что бы ни происходило с ним, не относящееся к его чувствам, он никогда бы не назвал то время, когда он мог видеть ее каждый день... когда она была так близко... временем страданий.
It had been a royal time of luxury to him, with all its stings and contumelies, compared to the poverty that crept round and clipped the anticipation of the future down to sordid fact, and life without an atmosphere of either hope or fear. Для него это время было царской роскошью, несмотря на боль и унижение, теперь же серая действительность заполнила собой все вокруг, лишив его жизнь надежд и страхов.
Mrs. Thornton and Fanny were in the dining-room; the latter in a flutter of small exultation, as the maid held up one glossy material after another, to try the effect of the wedding-dresses by candlelight. Миссис Торнтон и Фанни сидели в гостиной. Последняя трепетала от восторга, когда служанка разворачивала один блестящий материал за другим, чтобы ее хозяйки могли оценить, как ткань для свадебного платья "играет" при свете свечей.
Her mother really tried to sympathise with her, but could not. Миссис Торнтон пыталась сочувствовать дочери, но тщетно.
Neither taste nor dress were in her line of subjects, and she heartily wished that Fanny had accepted her brother's offer of having the wedding clothes provided by some first-rate London dressmaker, without the endless troublesome discussions, and unsettled wavering, that arose out of Fanny's desire to choose and superintend everything herself. Она не могла думать ни о фасоне, ни о платье, и искренне желала, чтобы Фанни приняла предложение брата и заказала свадебное платье у самой лучшей лондонской портнихи без бесконечных мучительных обсуждений, нерешительных колебаний, которые возникали из желания Фанни выбирать и руководить всем самой.
Mr. Thornton was only too glad to mark his grateful approbation of any sensible man, who could be captivated by Fanny's second-rate airs and graces, by giving her ample means for providing herself with the finery, which certainly rivalled, if it did not exceed, the lover in her estimation. Мистер Торнтон был только рад оказать любезность любому здравомыслящему мужчине, которого могли бы очаровать посредственные, напыщенные манеры Фанни, выделив ей достаточно средств на покупку роскошного платья, в ее глазах не менее, а может быть и более ценного, чем сам возлюбленный.
When her brother and Mr. Bell came in, Fanny blushed and simpered, and fluttered over the signs of her employment, in a way which could not have failed to draw attention from any one else but Mr. Bell. If he thought about her and her silks and satins at all, it was to compare her and them with the pale sorrow he had left behind him, sitting motionless, with bent head and folded hands, in a room where the stillness was so great that you might almost fancy the rush in your straining ears was occasioned by the spirits of the dead, yet hovering round their beloved. Когда вошли ее брат и мистер Белл, Фанни покраснела, притворно заулыбалась и захлопотала над тканями, но ее манеры только напомнили мистеру Беллу о бледной, скорбящей Маргарет, которая сидела неподвижно, склонив голову, скрестив руки, в комнате, где тишина была такой звенящей, что казалось, будто этот звон вызван духами мертвых, которые все еще витают возле своих любимых.
For, when Mr. Bell had first gone up-stairs, Mrs. Shaw lay asleep on the sofa; and no sound broke the silence. Когда мистер Белл впервые поднялся наверх, миссис Шоу спала на диване, и ни один звук не нарушил тишины.
Mrs. Thornton gave Mr. Bell her formal, hospitable welcome. Миссис Торнтон оказала мистеру Беллу радушный прием.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x