'I saw a young man walking with Miss Hale one day,' replied Mr. Thornton, 'and I think it was about that time.' |
- Однажды я видел молодого человека, прогуливающегося с мисс Хейл, - ответил Торнтон. - И я полагаю, это было в то самое время. |
'Oh, that would be this young Lennox, the Captain's brother. |
- О, должно быть, это был молодой Леннокс, брат капитана. |
He's a lawyer, and they were in pretty constant correspondence with him; and I remember Mr. Hale told me he thought he would come down. |
Он - адвокат, они поддерживали с ним постоянную переписку. И я помню, мистер Хейл сказал мне, что думает, что он приедет. |
Do you know,' said Mr. Bell, wheeling round, and shutting one eye, the better to bring the forces of the other to bear with keen scrutiny on Mr. Thornton's face, 'that I once fancied you had a little tenderness for Margaret?' |
Вы знаете, - сказал мистер Белл, поворачиваясь и прищуривая один глаз, чтобы пристальнее наблюдать за лицом мистера Торнтона, - я однажды вообразил, что вы неравнодушны к Маргарет. |
No answer. |
Ответа не последовало. |
No change of countenance. |
Выражение лица не изменилось. |
'And so did poor Hale. |
- И так же подумал бедный Хейл. |
Not at first, and not till I had put it into his head.' |
Он и не подозревал об этом, пока я не сказал ему. |
' I admired Miss Hale. |
- Я восхищался мисс Хейл. |
Every one must do so. |
И каждый должен так поступать. |
She is a beautiful creature,' said Mr. Thornton, driven to bay by Mr. Bell's pertinacious questioning. |
Она - прекрасный человек, - ответил мистер Торнтон, загнанный в угол упрямыми расспросами мистера Белла. |
'Is that all! |
- И это все?! |
You can speak of her in that measured way, as simply a "beautiful creature "-only something to catch the eye. |
Вы говорите о ней так сдержанно, как о "прекрасном человеке", который только привлекает взгляд. |
I did hope you had had nobleness enough in you to make you pay her the homage of the heart. |
А я надеялся, что в вас достаточно благородства, чтобы оказать ей внимание. |
Though I believe-in fact I know, she would have rejected you, still to have loved her without return would have lifted you higher than all those, be they who they may, that have never known her to love. |
Хотя я верю... на самом деле, я знаю, она отказала бы вам, и все же безответная любовь к ней, вознесла бы вас выше всех тех, кто никогда не любил ее. |
"Beautiful creature" indeed! |
"Прекрасный человек", в самом деле! |
Do you speak of her as you would of a horse or a dog?' |
Вы говорите о ней так, словно оцениваете лошадь или собаку! |
Mr. Thornton's eyes glowed like red embers. |
В глазах мистера Торнтона вспыхнул огонь. |
'Mr. Bell,' said he, 'before you speak so, you should remember that all men are not as free to express what they feel as you are. |
- Мистер Белл, - сказал он, - прежде чем говорить так, вам следовало бы вспомнить, что не все люди так свободно выражают свои чувства, как вы. |
Let us talk of something else.' |
Давайте поговорим о чем-нибудь еще. |
For though his heart leaped up, as at a trumpet-call, to every word that Mr. Bell had said, and though he knew that what he had said would henceforward bind the thought of the old Oxford Fellow closely up with the most precious things of his heart, yet he would not be forced into any expression of what he felt towards Margaret. |
И хотя сердце мистера Торнтона сильно билось, как при звуке трубы, от каждого слова мистера Белла, и хотя он знал, что впредь его мысли о пожилом оксфордском профессоре будут тесно связаны с тем, что наиболее дорого его сердцу, все же его не заставили обнародовать то, что он чувствует к Маргарет. |
He was no mocking-bird of praise, to try because another extolled what he reverenced and passionately loved, to outdo him in laudation. |
Он не рассыпался в похвалах, стараясь превзойти другого, восхваляющего то, что он чтил и страстно любил. |
So he turned to some of the dry matters of business that lay between Mr. Bell and him, as landlord and tenant. |
Он перевел разговор на обсуждение скучных дел, которые были у него с мистером Беллом, как у хозяина и подрядчика. |
'What is that heap of brick and mortar we came against in the yard? |
- Что это за груда кирпичей и известкового раствора, мимо которых мы шли по двору? |
Any repairs wanted?' |
Требуется какой-то ремонт? |
'No, none, thank you.' |
- Нет, никакого, спасибо. |
' Are you building on your own account? |
- Вы что-то строите за свой счет? |
If you are, I'm very much obliged to you.' |
Если да, я очень вам обязан. |
'I'm building a dining-room-for the men I mean-the hands.' |
-Я строю столовую... для людей, я имею в виду... рабочих. |
'I thought you were hard to please, if this room wasn't good enough to satisfy you, a bachelor.' |
- Я подумал, что это вам трудно угодить, если эта комната не достаточно хороша для вас, холостяка. |
'I've got acquainted with a strange kind of chap, and I put one or two children in whom he is interested to school. |
- Я познакомился с необычным парнем и отправил одного или двух детей, о которых он заботится, в школу. |
So, as I happened to be passing near his house one day, I just went there about some trifling payment to be made; and I saw such a miserable black frizzle of a dinner-a greasy cinder of meat, as first set me a-thinking. |
Так случилось, что однажды я проходил мимо их дома - я просто оказался там по поводу пустяковой оплаты. И когда я увидел, какое скудное, отвратительное жаркое они едят на обед - жирное, подгоревшее мясо - это навело меня на мысль. |
But it was not till provisions grew so high this winter that I bethought me how, by buying things wholesale, and cooking a good quantity of provisions together, much money might be saved, and much comfort gained. |
Но это произошло до того, как продукты подорожали этой зимой, и я стал подумывать, что если закупать продукты оптом и готовить сразу большое количество еды, можно сэкономить много денег и получить больше выгоды. |