Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Север и Юг - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Джон Торнтон – молодой преуспевающий промышленник из северного Милтона. С юных лет он занят созданием и развитием своей хлопковой империи. Нелегкие жизненные обстоятельства сделали его жестоким и холодным. Однако сердце волевого мужчины оттаяло после знакомства с прекрасной Маргарет. Сурового северянина Джона покорила женственная и добрая, но гордая и своенравная южанка. Ответит ли она взаимностью этому вульгарному выскочке?

Север и Юг - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
'Indeed I have no theory; I hate theories.' - На самом деле, у меня нет теории. Я ненавижу теории.
' I beg your pardon. - Прошу прощения.
To show my penitence, will you accept a ten pound note towards your marketing, and give the poor fellows a feast?' Чтобы показать, как я раскаиваюсь, не примите ли вы десять фунтов на продукты, чтобы закатить пир для ваших рабочих?
' Thank you; but I'd rather not. - Спасибо, но нет.
They pay me rent for the oven and cooking-places at the back of the mill: and will have to pay more for the new dining-room. Они платят мне ренту за плиту и кухню на заднем дворе фабрики. И им придется платить еще больше за новую столовую.
I don't want it to fall into a charity. Я не хочу ударяться в благотворительность.
I don't want donations. Я не хочу пожертвований.
Once let in the principle, and I should have people going, and talking, and spoiling the simplicity of the whole thing.' Однажды, позволив подобное из принципа, я допущу разговоры людей, что разрушит всю простоту замысла.
'People will talk about any new plan. - Люди будут говорить о любом нововведении.
You can't help that.' Вы ничего не сможете поделать.
'My enemies, if I have any, may make a philanthropic fuss about this dinner-scheme; but you are a friend, and I expect you will pay my experiment the respect of silence. - Мои враги, если они у меня есть, могут создать ажиотаж вокруг этой идеи с обедом. Но вы - друг, и я надеюсь, что вы оцените мой эксперимент молчанием.
It is but a new broom at present, and sweeps clean enough. В настоящий момент это новая метла, и метет она достаточно чисто.
But by-and-by we shall meet with plenty of stumbling-blocks, no doubt.' Но, без сомнения, со временем на нашем пути возникнет множество препятствий.
Chapter 43 Margaret's Flittin' Глава XLIII Отъезд Маргарет
' The meanest thing to which we bid adieu, "Любой пустяк в прощанья час
Loses its meanness in the parting hour.' Становится для нас бесценным".
ELLIOTT. Эбенезер Эллиотт "Деревенский патриарх"
Mrs. Shaw took as vehement a dislike as it was possible for one of her gentle nature to do, against Milton. Миссис Шоу испытывала настолько сильную неприязнь к Милтону, насколько позволяла ей ее кроткая натура.
It was noisy, and smoky, and the poor people whom she saw in the streets were dirty, and the rich ladies over-dressed, and not a man that she saw, high or low, had his clothes made to fit him. Город был шумным и дымным, бедняки, которых она видела на улице, - грязными, а богатые леди одевались слишком нарядно. И ни одному человеку, простому или знатному, одежда не была впору.
She was sure Margaret would never regain her lost strength while she stayed in Milton; and she herself was afraid of one of her old attacks of the nerves. Она была убеждена, что Маргарет не сможет восстановить силы, оставаясь в Милтоне. Да и она сама опасалась, что ее прежние нервные приступы возобновятся.
Margaret must return with her, and that quickly. Маргарет должна вернуться с ней в Лондон и как можно быстрее.
This, if not the exact force of her words, was at any rate the spirit of what she urged on Margaret, till the latter, weak, weary, and broken-spirited, yielded a reluctant promise that, as soon as Wednesday was over she would prepare to accompany her aunt back to town, leaving Dixon in charge of all the arrangements for paying bills, disposing of furniture, and shutting up the house. Если не убедительно, то, во всяком случае, настойчиво она убеждала Маргарет уехать, пока та слабая, уставшая, упавшая духом, не сдалась, неохотно пообещав, что после среды она будет готова сопровождать тетю в Лондон, оставив Диксон разбираться со всеми делами - оплачивать счета, продавать мебель и закрывать дом.
Before that Wednesday-that mournful Wednesday, when Mr. Hale was to be interred, far away from either of the homes he had known in life, and far away from the wife who lay lonely among strangers (and this last was Margaret's great trouble, for she thought that if she had not given way to that overwhelming stupor during the first sad days, she could have arranged things otherwise)-before that Wednesday, Margaret received a letter from Mr. Bell. И до того, как наступила среда - эта мрачная среда, когда должны были хоронить мистера Хейла вдали от тех мест, которые ему были знакомы при жизни, и вдали от жены, одиноко похороненной среди чужаков, что сильнее всего мучило Маргарет, поскольку она считала, что если бы не поддалась тому ошеломляющему горю в первые дни, она смогла бы все устроить по-другому - Маргарет получила письмо от мистера Белла.
' MY DEAR MARGARET:-I did mean to have returned to Milton on Thursday, but unluckily it turns out to be one of the rare occasions when we, Plymouth Fellows, are called upon to perform any kind of duty, and I must not be absent from my post. "Моя дорогая Маргарет. Я действительно был намерен вернуться в Милтон в четверг, но, к несчастью произошел один из тех редких случаев, когда нас, профессоров Плимута, созывают выполнить свои обязанности, и я не могу уклониться от этого.
Captain Lennox and Mr. Thornton are here. Капитан Леннокс и мистер Торнтон здесь.
The former seems a smart, well-meaning man; and has proposed to go over to Milton, and assist you in any search for the will; of course there is none, or you would have found it by this time, if you followed my directions. Первый кажется толковым человеком и исполнен благих намерений. Он предложил поехать в Милтон и помочь вам в поисках завещания. Конечно, никакого завещания нет, и вы поймете это к тому времени, если выполните мои указания.
Then the Captain declares he must take you and his mother-in-law home; and, in his wife's present state, I don't see how you can expect him to remain away longer than Friday. Потом капитан Леннокс заявляет, что должен сопроводить вас и свою тещу домой. И при нынешнем положении его жены я не думаю, что он останется дольше пятницы.
However, that Dixon of yours is trusty; and can hold her, or your own, till I come. Тем не менее, ваша Диксон очень надежна и может поддержать себя и вас, пока я приеду.
I will put matters into the hands of my Milton attorney if there is no will; for I doubt this smart captain is no great man of business. Я передам дела своему милтонскому поверенному, если завещания нет, поскольку сомневаюсь, что этот толковый капитан хорошо смыслит в делах.
Nevertheless, his moustachios are splendid. Тем не менее, у него замечательные усы.
There will have to be a sale, so select what things you wish reserved. Вам придется все продать, поэтому отберите вещи, которые вы хотите сохранить.
Or you can send a list afterwards. Или вы можете выслать список позднее.
Now two things more, and I have done. Теперь еще два дела, и я закончу.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x