You know, or if you don't, your poor father did, that you are to have my money and goods when I die. |
Знаете вы или не знаете, но ваш бедный отец знал, что вы получите все мои деньги и имущество после моей смерти. |
Not that I mean to die yet; but I name this lust to explain what is coming. |
Это не значит, что я уже собираюсь умереть. Но я упоминаю об этом, чтобы объяснить, что произойдет. |
These Lennoxes seem very fond of you now; and perhaps may continue to be; perhaps not. |
Сейчас эти Ленноксы, кажется, очень любят вас и, возможно, будут любить, а, может, и нет. |
So it is best to start with a formal agreement; namely, that you are to pay them two hundred and fifty pounds a year, as long as you and they find it pleasant to live together. (This, of course, includes Dixon; mind you don't be cajoled into paying any more for her.) Then you won't be thrown adrift, if some day the captain wishes to have his house to himself, but you can carry yourself and your two hundred and fifty pounds off somewhere else; if, indeed, I have not claimed you to come and keep house for me first. |
Поэтому лучше всего начать с официального соглашения. А именно, вы будете выплачивать им двести пятьдесят фунтов в год, пока будете получать удовольствие от совместного проживания. В эту сумму, конечно, включены и расходы на Диксон. Смотрите, чтобы вас не уговорили платить за нее. Так вы не будете брошены на произвол судьбы, и если однажды капитан пожелает жить собственным домом, то вы сможете уехать со своими деньгами куда-нибудь еще. Если на самом деле, я не потребую, чтобы вы приехали и похозяйничали сначала у меня. |
Then as to dress, and Dixon, and personal expenses, and confectionery (all young ladies eat confectionery till wisdom comes by age), I shall consult some lady of my acquaintance, and see how much you will have from your father before fixing this. |
Потом, что касается одежды, Диксон, личных расходов и расходов на кондитерские - все молодые леди едят сладости, пока не станут благоразумнее с возрастом - я посоветуюсь со своей знакомой и узнаю, сколько вы будете получать от своего отца, прежде чем все уладится. |
Now, Margaret, have you flown out before you have read this far, and wondered what right the old man has to settle your affairs for you so cavalierly? |
Вот, Маргарет, вы бы упорхнули, прежде чем прочитать это письмо и удивиться, какое право имеет этот старик так бесцеремонно улаживать ваши дела? |
I make no doubt you have. |
Не сомневаюсь, упорхнули бы. |
Yet the old man has a right. |
И все же у этого старика есть право. |
He has loved your father for five and thirty years; he stood beside him on his wedding-day; he closed his eyes in death. |
Он любил вашего отца тридцать пять лет, он стоял рядом с ним в день его свадьбы. Он закрыл ему глаза в день смерти. |
Moreover, he is your godfather; and as he cannot do you much good spiritually, having a hidden consciousness of your superiority in such things, he would fain do you the poor good of endowing you materially. |
Более того, он - ваш крестный. И так как он не может вернуть вам душевное спокойствие, втайне признавая ваше превосходство в таких делах, он будет рад оказать вам скромную помощь, обеспечив вас материально. |
And the old man has not a known relation on earth; "who is there to mourn for Adam Bell?" and his whole heart is set and bent upon this one thing, and Margaret Hale is not the girl to say him nay. |
И у этого старика нет на земле родственников. "Кто будет скорбеть по Адаму Беллу?" Он уже все решил и желает только одного, но Маргарет Хейл - не та девушка, что ответит ему "нет". |
Write by return, if only two lines, to tell me your answer. |
Напишите мне ответ, хотя бы пару строк, чтобы сообщить свое решение. |
But no thanks.' |
И не благодарите". |
Margaret took up a pen and scrawled with trembling hand, |
Маргарет взяла перо и дрожащей рукой написала: |
'Margaret Hale is not the girl to say him nay.' |
"Маргарет Хейл - не та девушка, что ответит ему "нет". |
In her weak state she could not think of any other words, and yet she was vexed to use these. |
Из-за своей слабости она не смогла придумать другого ответа, и все же ей не понравилось, что она ответила его же словами. |
But she was so much fatigued even by this slight exertion, that if she could have thought of another form of acceptance, she could not have sate up to write a syllable of it. |
Но даже это небольшое усилие так сильно утомило ее, что придумай она другой ответ, она не смогла бы написать ни слова. |
She was obliged to lie down again, and try not to think. |
Маргарет пришлось снова лечь и постараться не думать об этом. |
' My dearest child! |
- Мое дорогое дитя! |
Has that letter vexed or troubled you?' |
Это письмо расстроило или встревожило тебя? |
'No!' said Margaret feebly. |
- Нет! - слабым голосом ответила Маргарет. |
'I shall be better when to-morrow is over.' |
- Мне станет лучше, когда завтрашний день закончится. |
'I feel sure, darling, you won't be better till I get you out of this horrid air. |
- Без сомнения, дорогая, тебе не станет лучше, пока я не увезу тебя из этой ужасной обстановки. |
How you can have borne it this two years I can't imagine.' |
Как ты смогла выдержать эти два года, я не представляю. |
' Where could I go to? |
- А куда бы я поехала? |
I could not leave papa and mamma.' |
Я не могла оставить папу и маму. |
' Well! don't distress yourself, my dear. |
- Ну, не изводи себя, моя дорогая. |
I dare say it was all for the best, only I had no conception of how you were living. |
Осмелюсь сказать, что все к лучшему, только я не имела понятия, как вы жили. |
Our butler's wife lives in a better house than this.' |
Жена нашего дворецкого живет в лучшем доме, чем этот. |
'It is sometimes very pretty-in summer; you can't judge by what it is now. |
-Иногда здесь очень мило... летом. Не стоит судить по тому, как все выглядит сейчас. |
I have been very happy here,' and Margaret closed her eyes by way of stopping the conversation. |
Я была здесь очень счастлива, - и Маргарет закрыла глаза, чтобы прекратить разговор. |
The house teemed with comfort now, compared to what it had done. |
Сейчас в доме стало намного уютнее, чем было прежде. |
The evenings were chilly, and by Mrs. Shaw's directions fires were lighted in every bedroom. |
Вечера были прохладные, и по указанию миссис Шоу во всех спальнях разожгли камины. |
She petted Margaret in every possible way, and bought every delicacy, or soft luxury in which she herself would have burrowed and sought comfort. |
Она баловала Маргарет при каждом случае, покупала любые лакомства или мягкие предметы роскоши, в которые она сама бы уткнулась, чтобы отдохнуть. |