So I spoke to my friend-or my enemy-the man I told you of-and he found fault with every detail of my plan; and in consequence I laid it aside, both as impracticable, and also because if I forced it into operation I should be interfering with the independence of my men; when, suddenly, this Higgins came to me and graciously signified his approval of a scheme so nearly the same as mine, that I might fairly have claimed it; and, moreover, the approval of several of his fellow-workmen, to whom he had spoken. |
Поэтому я поговорил со своим другом... или своим врагом - человеком, о котором я вам говорил - и он обнаружил ошибки в каждом пункте моего плана. В результате я отказался от этой идеи из-за ее непрактичности, а также потому, что если бы я привел свой план в действие, мне бы пришлось вмешаться в независимость своих рабочих. И тут вдруг Хиггинс пришел ко мне и любезно выразил свое одобрение плана - почти такого же, как мой, который я мог бы утвердить, - и более того, одобрение еще нескольких рабочих, с которыми он говорил. |
I was a little "riled," I confess, by his manner, and thought of throwing the whole thing overboard to sink or swim. |
Полагаю, меня немного возмутило его поведение и я думал избавиться от всего этого - и будь, что будет. |
But it seemed childish to relinquish a plan which I had once thought wise and well-laid, just because I myself did not receive all the honour and consequence due to the originator. |
Но мне показалось ребячеством отказываться от плана, который я когда-то посчитал мудрым и хорошо продуманным просто потому, что он не принес мне славы, как автору. |
So I coolly took the part assigned to me, which is something like that of steward to a club. |
Поэтому я спокойно сыграл роль, предназначенную для меня, словно я какой-то стюард из клуба. |
I buy in the provisions wholesale, and provide a fitting matron or cook.' |
Я закупаю провизию оптом и нахожу подходящую экономку или кухарку. |
'I hope you give satisfaction in your new capacity. |
- Я надеюсь, вы удовлетворены вашей новой должностью. |
Are you a good judge of potatoes and onions? |
Вы хорошо разбираетесь в картофеле и луке? |
But I suppose Mrs. Thornton assists you in your marketing.' |
Но я полагаю, миссис Торнтон помогает вам закупать продукты. |
'Not a bit,' replied Mr. Thornton. |
- Нисколько, - ответил мистер Торнтон. |
'She disapproves of the whole plan, and now we never mention it to each other. |
- Она не одобряет весь этот план, и мы никогда не говорим об этом с ней. |
But I manage pretty well, getting in great stocks from Liverpool, and being served in butcher's meat by our own family butcher. |
Но я справляюсь вполне хорошо, получаю большой запас продуктов из Ливерпуля и мясо от мясника нашей собственной семьи. |
I can assure you, the hot dinners the matron turns out are by no means to be despised.' |
Я могу заверить вас, никто не пренебрегает горячими обедами, что готовит экономка. |
'Do you taste each dish as it goes in, in virtue of your office? |
- В силу своей должности вы пробуете каждое блюдо, когда его приготовят? |
I hope you have a white wand.' |
Я надеюсь, у вас есть белая палочка? |
'I was very scrupulous, at first, in confining myself to the mere purchasing part, and even in that I rather obeyed the men's orders conveyed through the housekeeper, than went by my own judgment. |
- В первое время я добросовестно занимался закупками и даже скорее подчинялся заказам рабочих, которые они передавали через экономку, чем следовал своим собственным суждениям. |
At one time, the beef was too large, at another the mutton was not fat enough. |
Один раз говядина была слишком низкого сорта, в другой - баранина была недостаточно жирной. |
I think they saw how careful I was to leave them free, and not to intrude my own ideas upon them; so, one day, two or three of the men-my friend Higgins among them-asked me if I would not come in and take a snack. |
Я думаю, они поняли, как я старательно соблюдаю их независимость и не навязываю им свои идеи. Поэтому однажды два или три человека - и мой друг Хиггинс среди них -спросили меня, не хочу ли я зайти и перекусить. |
It was a very busy day, but I saw that the men would be hurt if, after making the advance, I didn't meet them half-way, so I went in, and I never made a better dinner in my life. |
Это был очень напряженный день, но я понял, что люди обидятся, если после их попытки сблизиться, я не сделаю шаг им навстречу, поэтому я вошел, и никогда в своей жизни я не ел ничего вкуснее. |
I told them (my next neighbours I mean, for I'm no speech-maker) how much I'd enjoyed it; and for some time, whenever that especial dinner recurred in their dietary, I was sure to be met by these men, with a |
Я сказал им... я имею в виду, моим соседям, поскольку я не мастер говорить... насколько мне понравилась эта еда. И каждый раз, когда в их рационе есть это особенное блюдо, меня непременно встречают эти люди со словами: |
"Master, there's hot-pot for dinner to-day, win yo' come?" |
"Хозяин, сегодня рагу на обед, не хотите зайти?". |
If they had not asked me, I would no more have intruded on them than I'd have gone to the mess at the barracks without invitation.' |
И если бы они не пригласили меня, я бы навязался им не больше, чем, если бы сел в бараке за общий стол без приглашения. |
'I should think you were rather a restraint on your hosts' conversation. |
- Я бы подумал, что ваше присутствие, как хозяина, больше сдерживает их разговоры. |
They can't abuse the masters while you're there. |
Они не могут ругать хозяев, пока вы там. |
I suspect they take it out on non-hot-pot days.' |
Я подозреваю, что они ведут такие разговоры в те дни, когда в их меню нет рагу. |
'Well! hitherto we've steered clear of all vexed questions. |
- Ну! До сих пор мы успешно справлялись со всеми затруднительными вопросами. |
But if any of the old disputes came up again, I would certainly speak out my mind next hot-pot day. |
Но если какие-то из прежних споров возникают снова, я, конечно, высказываю свое мнение на следующий день после "дня рагу". |
But you are hardly acquainted with our Darkshire fellows, for all you're a Darkshire man yourself They have such a sense of humour, and such a racy mode of expression! |
Но вы едва ли знакомы с нашими даркширскими парнями, несмотря на то, что сами из Даркшира. У них такое чувство юмора и такая особенная манера выражаться! |
I am getting really to know some of them now, and they talk pretty freely before me.' |
Сейчас я хорошо знаком со многими из них, и они уже свободно разговаривают при мне. |
'Nothing like the act of eating for equalising men. |
- Совместная трапеза лучше всего уравнивает людей. |
Dying is nothing to it. |
Смерть - ничто по сравнению с этим. |
The philosopher dies sententiously-the pharisee ostentatiously-the simple-hearted humbly-the poor idiot blindly, as the sparrow falls to the ground; the philosopher and idiot, publican and pharisee, all eat after the same fashion-given an equally good digestion. |
Философ умирает нравоучительно, лицемер -нарочито, простодушный - скромно, бедный идиот - слепо, как воробей падает на землю. Философ и идиот, мытарь и лицемер - все едят одинаково - у всех хорошее пищеварение. |
There's theory for theory for you!' |
Вот теория для вашей теории. |