Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Север и Юг - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Джон Торнтон – молодой преуспевающий промышленник из северного Милтона. С юных лет он занят созданием и развитием своей хлопковой империи. Нелегкие жизненные обстоятельства сделали его жестоким и холодным. Однако сердце волевого мужчины оттаяло после знакомства с прекрасной Маргарет. Сурового северянина Джона покорила женственная и добрая, но гордая и своенравная южанка. Ответит ли она взаимностью этому вульгарному выскочке?

Север и Юг - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
So I spoke to my friend-or my enemy-the man I told you of-and he found fault with every detail of my plan; and in consequence I laid it aside, both as impracticable, and also because if I forced it into operation I should be interfering with the independence of my men; when, suddenly, this Higgins came to me and graciously signified his approval of a scheme so nearly the same as mine, that I might fairly have claimed it; and, moreover, the approval of several of his fellow-workmen, to whom he had spoken. Поэтому я поговорил со своим другом... или своим врагом - человеком, о котором я вам говорил - и он обнаружил ошибки в каждом пункте моего плана. В результате я отказался от этой идеи из-за ее непрактичности, а также потому, что если бы я привел свой план в действие, мне бы пришлось вмешаться в независимость своих рабочих. И тут вдруг Хиггинс пришел ко мне и любезно выразил свое одобрение плана - почти такого же, как мой, который я мог бы утвердить, - и более того, одобрение еще нескольких рабочих, с которыми он говорил.
I was a little "riled," I confess, by his manner, and thought of throwing the whole thing overboard to sink or swim. Полагаю, меня немного возмутило его поведение и я думал избавиться от всего этого - и будь, что будет.
But it seemed childish to relinquish a plan which I had once thought wise and well-laid, just because I myself did not receive all the honour and consequence due to the originator. Но мне показалось ребячеством отказываться от плана, который я когда-то посчитал мудрым и хорошо продуманным просто потому, что он не принес мне славы, как автору.
So I coolly took the part assigned to me, which is something like that of steward to a club. Поэтому я спокойно сыграл роль, предназначенную для меня, словно я какой-то стюард из клуба.
I buy in the provisions wholesale, and provide a fitting matron or cook.' Я закупаю провизию оптом и нахожу подходящую экономку или кухарку.
'I hope you give satisfaction in your new capacity. - Я надеюсь, вы удовлетворены вашей новой должностью.
Are you a good judge of potatoes and onions? Вы хорошо разбираетесь в картофеле и луке?
But I suppose Mrs. Thornton assists you in your marketing.' Но я полагаю, миссис Торнтон помогает вам закупать продукты.
'Not a bit,' replied Mr. Thornton. - Нисколько, - ответил мистер Торнтон.
'She disapproves of the whole plan, and now we never mention it to each other. - Она не одобряет весь этот план, и мы никогда не говорим об этом с ней.
But I manage pretty well, getting in great stocks from Liverpool, and being served in butcher's meat by our own family butcher. Но я справляюсь вполне хорошо, получаю большой запас продуктов из Ливерпуля и мясо от мясника нашей собственной семьи.
I can assure you, the hot dinners the matron turns out are by no means to be despised.' Я могу заверить вас, никто не пренебрегает горячими обедами, что готовит экономка.
'Do you taste each dish as it goes in, in virtue of your office? - В силу своей должности вы пробуете каждое блюдо, когда его приготовят?
I hope you have a white wand.' Я надеюсь, у вас есть белая палочка?
'I was very scrupulous, at first, in confining myself to the mere purchasing part, and even in that I rather obeyed the men's orders conveyed through the housekeeper, than went by my own judgment. - В первое время я добросовестно занимался закупками и даже скорее подчинялся заказам рабочих, которые они передавали через экономку, чем следовал своим собственным суждениям.
At one time, the beef was too large, at another the mutton was not fat enough. Один раз говядина была слишком низкого сорта, в другой - баранина была недостаточно жирной.
I think they saw how careful I was to leave them free, and not to intrude my own ideas upon them; so, one day, two or three of the men-my friend Higgins among them-asked me if I would not come in and take a snack. Я думаю, они поняли, как я старательно соблюдаю их независимость и не навязываю им свои идеи. Поэтому однажды два или три человека - и мой друг Хиггинс среди них -спросили меня, не хочу ли я зайти и перекусить.
It was a very busy day, but I saw that the men would be hurt if, after making the advance, I didn't meet them half-way, so I went in, and I never made a better dinner in my life. Это был очень напряженный день, но я понял, что люди обидятся, если после их попытки сблизиться, я не сделаю шаг им навстречу, поэтому я вошел, и никогда в своей жизни я не ел ничего вкуснее.
I told them (my next neighbours I mean, for I'm no speech-maker) how much I'd enjoyed it; and for some time, whenever that especial dinner recurred in their dietary, I was sure to be met by these men, with a Я сказал им... я имею в виду, моим соседям, поскольку я не мастер говорить... насколько мне понравилась эта еда. И каждый раз, когда в их рационе есть это особенное блюдо, меня непременно встречают эти люди со словами:
"Master, there's hot-pot for dinner to-day, win yo' come?" "Хозяин, сегодня рагу на обед, не хотите зайти?".
If they had not asked me, I would no more have intruded on them than I'd have gone to the mess at the barracks without invitation.' И если бы они не пригласили меня, я бы навязался им не больше, чем, если бы сел в бараке за общий стол без приглашения.
'I should think you were rather a restraint on your hosts' conversation. - Я бы подумал, что ваше присутствие, как хозяина, больше сдерживает их разговоры.
They can't abuse the masters while you're there. Они не могут ругать хозяев, пока вы там.
I suspect they take it out on non-hot-pot days.' Я подозреваю, что они ведут такие разговоры в те дни, когда в их меню нет рагу.
'Well! hitherto we've steered clear of all vexed questions. - Ну! До сих пор мы успешно справлялись со всеми затруднительными вопросами.
But if any of the old disputes came up again, I would certainly speak out my mind next hot-pot day. Но если какие-то из прежних споров возникают снова, я, конечно, высказываю свое мнение на следующий день после "дня рагу".
But you are hardly acquainted with our Darkshire fellows, for all you're a Darkshire man yourself They have such a sense of humour, and such a racy mode of expression! Но вы едва ли знакомы с нашими даркширскими парнями, несмотря на то, что сами из Даркшира. У них такое чувство юмора и такая особенная манера выражаться!
I am getting really to know some of them now, and they talk pretty freely before me.' Сейчас я хорошо знаком со многими из них, и они уже свободно разговаривают при мне.
'Nothing like the act of eating for equalising men. - Совместная трапеза лучше всего уравнивает людей.
Dying is nothing to it. Смерть - ничто по сравнению с этим.
The philosopher dies sententiously-the pharisee ostentatiously-the simple-hearted humbly-the poor idiot blindly, as the sparrow falls to the ground; the philosopher and idiot, publican and pharisee, all eat after the same fashion-given an equally good digestion. Философ умирает нравоучительно, лицемер -нарочито, простодушный - скромно, бедный идиот - слепо, как воробей падает на землю. Философ и идиот, мытарь и лицемер - все едят одинаково - у всех хорошее пищеварение.
There's theory for theory for you!' Вот теория для вашей теории.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x