Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Север и Юг - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Джон Торнтон – молодой преуспевающий промышленник из северного Милтона. С юных лет он занят созданием и развитием своей хлопковой империи. Нелегкие жизненные обстоятельства сделали его жестоким и холодным. Однако сердце волевого мужчины оттаяло после знакомства с прекрасной Маргарет. Сурового северянина Джона покорила женственная и добрая, но гордая и своенравная южанка. Ответит ли она взаимностью этому вульгарному выскочке?

Север и Юг - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Mary had a very blunt intellect, although her feelings were warm and kind; and the instant she understood what Margaret's purpose was in coming to see them, she began to cry and sob with so little restraint that Margaret found it useless to say any of the thousand little things which had suggested themselves to her as she was coming along in the coach. Мэри была недалекой, но доброй и сердечной девушкой. Как только она поняла, что мисс Хейл пришла попрощаться с ними, она начала кричать и рыдать, почти не сдерживаясь, и Маргарет поняла, что бесполезно говорить с ней о тех мелочах, о которых она вспомнила, пока ехала в экипаже.
She could only try to comfort her a little by suggesting the vague chance of their meeting again, at some possible time, in some possible place, and bid her tell her father how much she wished, if he could manage it, that he should come to see her when he had done his work in the evening. Ей удалось лишь немного успокоить Мэри, пообещав, что когда-нибудь, они снова встретятся, после чего Маргарет попросила передать Николасу, что ей очень хочется, чтобы он пришел навестить ее сегодня вечером, когда закончит работу.
As she was leaving the place, she stopped and looked round; then hesitated a little before she said: Уходя от них, она остановилась и огляделась, затем немного замешкалась, прежде чем сказать:
'I should like to have some little thing to remind me of Bessy.' - Мне бы хотелось взять что-нибудь на память о Бесси.
Instantly Mary's generosity was keenly alive. В Мэри тотчас проснулось великодушие.
What could they give? Что они могут дать?
And on Margaret's singling out a little common drinking-cup, which she remembered as the one always standing by Bessy's side with drink for her feverish lips, Mary said: Когда Маргарет выбрала маленькую простую чашку, которая, как она помнила, всегда стояла рядом с Бесси, чтобы та утоляла жажду во время лихорадки, Мэри сказала:
'Oh, take summut better; that only cost fourpence!' - Ох, возьмите что получше, эта стоит всего четыре пенса!
'That will do, thank you,' said Margaret; and she went quickly away, while the light caused by the pleasure of having something to give yet lingered on Mary's face. - Эта подойдет, спасибо, - ответила Маргарет и быстро вышла, пока Мэри светилась от радости, что сумела угодить гостье.
'Now to Mrs. Thornton's,' thought she to herself. "Теперь к миссис Торнтон, - подумала она про себя.
'It must be done.' But she looked rather rigid and pale at the thought of it, and had hard work to find the exact words in which to explain to her aunt who Mrs. Thornton was, and why she should go to bid her farewell. - Я должна это сделать", - но, думая об этом, она выглядела очень суровой и бледной, ей было трудно найти подходящие слова, чтобы объяснить своей тете, кто такая миссис Торнтон, и почему она должна попрощаться с ней.
They (for Mrs. Shaw alighted here) were shown into the drawing-room, in which a fire had only just been kindled. Их обеих - миссис Шоу тоже решила пойти -проводили в гостиную, в которой только что разожгли камин.
Mrs. Shaw huddled herself up in her shawl, and shivered. Миссис Шоу поплотнее закуталась в шаль и вздрогнула.
' What an icy room!' she said. - Какая холодная комната! - сказала она.
They had to wait for some time before Mrs. Thornton entered. Им пришлось подождать какое-то время, пока спустится хозяйка.
There was some softening in her heart towards Margaret, now that she was going away out of her sight. Миссис Торнтон стала снисходительнее к Маргарет теперь, когда та собралась уезжать.
She remembered her spirit, as shown at various times and places even more than the patience with which she had endured long and wearing cares. Она помнила ее характер, который проявлялся в разное время и в разных ситуациях даже лучше, чем терпение, с которым она выносила долгие и тяжелые заботы.
Her countenance was blander than usual, as she greeted her; there was even a shade of tenderness in her manner, as she noticed the white, tear-swollen face, and the quiver in the voice which Margaret tried to make so steady. Когда она приветствовала Маргарет, ее лицо смягчилось, в ее манерах даже появился оттенок доброты, когда она заметила бледное, распухшее от слез лицо и дрожь в голосе, которую Маргарет старательно пыталась унять.
'Allow me to introduce my aunt, Mrs. Shaw. - Позвольте мне представить мою тетю, миссис Шоу.
I am going away from Milton to-morrow; I do not know if you are aware of it; but I wanted to see you once again, Mrs. Thornton, to-to apologise for my manner the last time I saw you; and to say that I am sure you meant kindly-however much we may have misunderstood each other.' Завтра я уезжаю из Милтона. Я не знаю, знаете ли вы об этом. Но мне хотелось еще раз увидеть вас, миссис Торнтон, чтобы... извиниться за свое поведение в нашу последнюю встречу. И сказать, я убеждена, что у вас были добрые намерения... тем не менее, мы не поняли друг друга.
Mrs. Shaw looked extremely perplexed by what Margaret had said. Миссис Шоу очень озадачили слова Маргарет.
Thanks for kindness! and apologies for failure in good manners! Благодарить за доброту! И извиняться за отсутствие хороших манер!
But Mrs. Thornton replied: Но миссис Торнтон ответила:
'Miss Hale, I am glad you do me justice. - Мисс Хейл, я рада, что вы оценили меня должным образом.
I did no more than I believed to be my duty in remonstrating with you as I did. Выражая несогласие с вами, я лишь следовала своему долгу.
I have always desired to act the part of a friend to you. Я всегда хотела быть для вас другом.
I am glad you do me justice.' Я рада, что вы оценили мой поступок.
'And,' said Margaret, blushing excessively as she spoke, 'will you do me justice, and believe that though I cannot-I do not choose-to give explanations of my conduct, I have not acted in the unbecoming way you apprehended?' - Но, - сказала Маргарет, при этом сильно покраснев, - вы оцените меня справедливо и поверите, что, хотя я не могу... я не решаюсь... дать вам объяснения моего поведения, я не сделала ничего плохого, что бы вы не думали?
Margaret's voice was so soft, and her eyes so pleading, that Mrs. Thornton was for once affected by the charm of manner to which she had hitherto proved herself invulnerable. Голос Маргарет был таким мягким, а взгляд таким умоляющим, что миссис Торнтон еще раз попала под влияние этих чар, до сих пор считая себя нечувствительной.
' Yes, I do believe you. - Да, я верю вам.
Let us say no more about it. Давайте не будем больше говорить об этом.
Where are you going to reside, Miss Hale? Где вы собираетесь жить, мисс Хейл?
I understood from Mr. Bell that you were going to leave Milton. Я поняла из слов мистера Белла, что вы собираетесь покинуть Милтон.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x