Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Север и Юг - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Джон Торнтон – молодой преуспевающий промышленник из северного Милтона. С юных лет он занят созданием и развитием своей хлопковой империи. Нелегкие жизненные обстоятельства сделали его жестоким и холодным. Однако сердце волевого мужчины оттаяло после знакомства с прекрасной Маргарет. Сурового северянина Джона покорила женственная и добрая, но гордая и своенравная южанка. Ответит ли она взаимностью этому вульгарному выскочке?

Север и Юг - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I'm not going for to take yo'r brass, so dunnot think it. Я не собираюсь брать от вас деньги, даже и не думайте.
We've been great friends, 'bout the sound o' money passing between us.' Мы были хорошими друзьями, меж нами не должно быть звона денег.
'For the children-for Boucher's children,' said Margaret, hurriedly. -Это для детей... для детей Баучера, - поспешно сказала Маргарет.
' They may need it. - Они понадобятся им.
You've no right to refuse it for them. Вы не имеете права отказываться.
I would not give you a penny,' she said, smiling; 'don't think there's any of it for you.' Я бы не предложила вам и пенни, - сказала она, улыбаясь, - не думайте, что эти деньги для вас.
'Well, wench! - Что ж, красавица!
I can nobbut say, Bless yo'! and bless yo'!-and amen.' Мне ничего не остается, как сказать: "Благослови вас Бог! Благослови вас Бог!.. И аминь".
Chapter 44 Ease, not Peace Глава XLIV Спокойствие, но не покой
' A dull rotation, never at a stay, "Рутина дней сменяет день за днем
Yesterday's face twin image of to-day.' Лицо одно и то же вечно в нем".
COWPER. Уильям Коупер "Надежда"
'Of what each one should be, he sees the form and rule, "Он видит каждого, каким тот должен быть,
And till he reach to that, his joy can ne'er be full.' Но радость не полна, пока цели не достичь".
RUCKERT. Фридрих Рюккерт
It was very well for Margaret that the extreme quiet of the Harley Street house, during Edith's recovery from her confinement, gave her the natural rest which she needed. Тишина, царившая в доме на Харли-стрит, пока Эдит восстанавливала силы после родов, даровала Маргарет отдых, в котором она так нуждалась.
It gave her time to comprehend the sudden change which had taken place in her circumstances within the last two months. Он дал ей время осознать внезапные перемены, которые произошли в ее жизни за последние два месяца.
She found herself at once an inmate of a luxurious house, where the bare knowledge of the existence of every trouble or care seemed scarcely to have penetrated. В одно мгновение она оказалась обитательницей роскошного дома, куда, казалось, едва проникали слабые тени тревог и забот.
The wheels of the machinery of daily life were well oiled, and went along with delicious smoothness. Шестеренки повседневной жизни были хорошо смазаны и вращались плавно и легко.
Mrs. Shaw and Edith could hardly make enough of Margaret, on her return to what they persisted in calling her home. Миссис Шоу и Эдит едва ли могли много требовать от Маргарет после ее возвращения к ним, на котором они так настаивали.
And she felt that it was almost ungrateful in her to have a secret feeling that the Helstone vicarage-nay, even the poor little house at Milton, with her anxious father and her invalid mother, and all the small household cares of comparative poverty, composed her idea of home. А она чувствовала, что с ее стороны неблагодарно втайне считать, что хелстонский домик, нет, даже бедный маленький дом в Милтоне с беспокойным отцом и больной матерью, со всеми незначительными домашними заботами, более соответствуют ее представлению о доме.
Edith was impatient to get well, in order to fill Margaret's bed-room with all the soft comforts, and pretty nick-knacks, with which her own abounded. Эдит не терпелось поскорее поправиться, чтобы заполнить спальню Маргарет всяческими удобствами, милыми безделушками, которыми изобиловала ее собственная комната.
Mrs. Shaw and her maid found plenty of occupation in restoring Margaret's wardrobe to a state of elegant variety. Миссис Шоу со своей горничной вовсю старалась разнообразить гардероб Маргарет и придать ему элегантность.
Captain Lennox was easy, kind, and gentlemanly; sate with his wife in her dressing-room an hour or two every day; played with his little boy for another hour, and lounged away the rest of his time at his club, when he was not engaged out to dinner. Капитан Леннокс был спокоен, добр и воспитан. Каждый день он проводил с женой час или два в ее гардеробной, в течение следующего часа играл со своим маленьким сыном и бездельничал все остальное время в клубе, если не был приглашен на ужин.
Just before Margaret had recovered from her necessity for quiet and repose-before she had begun to feel her life wanting and dull-Edith came down-stairs and resumed her usual part in the household; and Margaret fell into the old habit of watching, and admiring, and ministering to her cousin. И до того, как Маргарет перестала нуждаться в отдыхе и покое, до того, как она начала понимать, что жизнь ее бесполезна и скучна, Эдит спустилась вниз и принялась участвовать в домашних делах. А Маргарет по старой привычке наблюдала, восхищалась и помогала своей кузине.
She gladly took all charge of the semblances of duties off Edith's hands; answered notes, reminded her of engagements, tended her when no gaiety was in prospect, and she was consequently rather inclined to fancy herself ill. Она с радостью взяла на себя обязанности секретаря Эдит - отвечала на записки, напоминала ей о встречах, заботилась о ней, когда от отсутствия развлечений кузина была склонна изображать из себя больную.
But all the rest of the family were in the full business of the London season, and Margaret was often left alone. Все члены семьи принимали участие в лондонском светском сезоне, и Маргарет часто оставалась дома одна.
Then her thoughts went back to Milton, with a strange sense of the contrast between the life there, and here. Тогда мысленно она переносилась в Милтон, и странное чувство отличия той, прежней, жизни от нынешней охватывало ее.
She was getting surfeited of the eventless ease in which no struggle or endeavour was required. Она быстро пресытилась бедной на события беззаботностью, когда не нужно было бороться или прилагать усилия.
She was afraid lest she should even become sleepily deadened into forgetfulness of anything beyond the life which was lapping her round with luxury. Она боялась, что станет вялой, бесчувственной, забудет о том, что находится за пределами этой роскошной жизни, которая окружала ее.
There might be toilers and moilers there in London, but she never saw them; the very servants lived in an underground world of their own, of which she knew neither the hopes nor the fears; they only seemed to start into existence when some want or whim of their master and mistress needed them. Вероятно, в Лондоне тоже были рабочие, но она никогда их не видела. Слуги жили в своем мире, и она не знала ни их страхов, ни их надежд. Казалось, они появлялись лишь по желанию или капризу своих хозяев.
There was a strange unsatisfied vacuum in Margaret's heart and mode of life; and, once when she had dimly hinted this to Edith, the latter, wearied with dancing the night before, languidly stroked Margaret's cheek as she sat by her in the old attitude,-she on a footstool by the sofa where Edith lay. В сердце и в жизни Маргарет образовалась странная пустота, и когда она смутно намекнула об этом Эдит, последняя, утомленная танцами предыдущего вечера, вяло погладила по щеке подругу, сидевшую на своем прежнем месте -низеньком стуле возле дивана, на котором лежала Эдит.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x