I'm not going for to take yo'r brass, so dunnot think it. |
Я не собираюсь брать от вас деньги, даже и не думайте. |
We've been great friends, 'bout the sound o' money passing between us.' |
Мы были хорошими друзьями, меж нами не должно быть звона денег. |
'For the children-for Boucher's children,' said Margaret, hurriedly. |
-Это для детей... для детей Баучера, - поспешно сказала Маргарет. |
' They may need it. |
- Они понадобятся им. |
You've no right to refuse it for them. |
Вы не имеете права отказываться. |
I would not give you a penny,' she said, smiling; 'don't think there's any of it for you.' |
Я бы не предложила вам и пенни, - сказала она, улыбаясь, - не думайте, что эти деньги для вас. |
'Well, wench! |
- Что ж, красавица! |
I can nobbut say, Bless yo'! and bless yo'!-and amen.' |
Мне ничего не остается, как сказать: "Благослови вас Бог! Благослови вас Бог!.. И аминь". |
Chapter 44 Ease, not Peace |
Глава XLIV Спокойствие, но не покой |
' A dull rotation, never at a stay, |
"Рутина дней сменяет день за днем |
Yesterday's face twin image of to-day.' |
Лицо одно и то же вечно в нем". |
COWPER. |
Уильям Коупер "Надежда" |
'Of what each one should be, he sees the form and rule, |
"Он видит каждого, каким тот должен быть, |
And till he reach to that, his joy can ne'er be full.' |
Но радость не полна, пока цели не достичь". |
RUCKERT. |
Фридрих Рюккерт |
It was very well for Margaret that the extreme quiet of the Harley Street house, during Edith's recovery from her confinement, gave her the natural rest which she needed. |
Тишина, царившая в доме на Харли-стрит, пока Эдит восстанавливала силы после родов, даровала Маргарет отдых, в котором она так нуждалась. |
It gave her time to comprehend the sudden change which had taken place in her circumstances within the last two months. |
Он дал ей время осознать внезапные перемены, которые произошли в ее жизни за последние два месяца. |
She found herself at once an inmate of a luxurious house, where the bare knowledge of the existence of every trouble or care seemed scarcely to have penetrated. |
В одно мгновение она оказалась обитательницей роскошного дома, куда, казалось, едва проникали слабые тени тревог и забот. |
The wheels of the machinery of daily life were well oiled, and went along with delicious smoothness. |
Шестеренки повседневной жизни были хорошо смазаны и вращались плавно и легко. |
Mrs. Shaw and Edith could hardly make enough of Margaret, on her return to what they persisted in calling her home. |
Миссис Шоу и Эдит едва ли могли много требовать от Маргарет после ее возвращения к ним, на котором они так настаивали. |
And she felt that it was almost ungrateful in her to have a secret feeling that the Helstone vicarage-nay, even the poor little house at Milton, with her anxious father and her invalid mother, and all the small household cares of comparative poverty, composed her idea of home. |
А она чувствовала, что с ее стороны неблагодарно втайне считать, что хелстонский домик, нет, даже бедный маленький дом в Милтоне с беспокойным отцом и больной матерью, со всеми незначительными домашними заботами, более соответствуют ее представлению о доме. |
Edith was impatient to get well, in order to fill Margaret's bed-room with all the soft comforts, and pretty nick-knacks, with which her own abounded. |
Эдит не терпелось поскорее поправиться, чтобы заполнить спальню Маргарет всяческими удобствами, милыми безделушками, которыми изобиловала ее собственная комната. |
Mrs. Shaw and her maid found plenty of occupation in restoring Margaret's wardrobe to a state of elegant variety. |
Миссис Шоу со своей горничной вовсю старалась разнообразить гардероб Маргарет и придать ему элегантность. |
Captain Lennox was easy, kind, and gentlemanly; sate with his wife in her dressing-room an hour or two every day; played with his little boy for another hour, and lounged away the rest of his time at his club, when he was not engaged out to dinner. |
Капитан Леннокс был спокоен, добр и воспитан. Каждый день он проводил с женой час или два в ее гардеробной, в течение следующего часа играл со своим маленьким сыном и бездельничал все остальное время в клубе, если не был приглашен на ужин. |
Just before Margaret had recovered from her necessity for quiet and repose-before she had begun to feel her life wanting and dull-Edith came down-stairs and resumed her usual part in the household; and Margaret fell into the old habit of watching, and admiring, and ministering to her cousin. |
И до того, как Маргарет перестала нуждаться в отдыхе и покое, до того, как она начала понимать, что жизнь ее бесполезна и скучна, Эдит спустилась вниз и принялась участвовать в домашних делах. А Маргарет по старой привычке наблюдала, восхищалась и помогала своей кузине. |
She gladly took all charge of the semblances of duties off Edith's hands; answered notes, reminded her of engagements, tended her when no gaiety was in prospect, and she was consequently rather inclined to fancy herself ill. |
Она с радостью взяла на себя обязанности секретаря Эдит - отвечала на записки, напоминала ей о встречах, заботилась о ней, когда от отсутствия развлечений кузина была склонна изображать из себя больную. |
But all the rest of the family were in the full business of the London season, and Margaret was often left alone. |
Все члены семьи принимали участие в лондонском светском сезоне, и Маргарет часто оставалась дома одна. |
Then her thoughts went back to Milton, with a strange sense of the contrast between the life there, and here. |
Тогда мысленно она переносилась в Милтон, и странное чувство отличия той, прежней, жизни от нынешней охватывало ее. |
She was getting surfeited of the eventless ease in which no struggle or endeavour was required. |
Она быстро пресытилась бедной на события беззаботностью, когда не нужно было бороться или прилагать усилия. |
She was afraid lest she should even become sleepily deadened into forgetfulness of anything beyond the life which was lapping her round with luxury. |
Она боялась, что станет вялой, бесчувственной, забудет о том, что находится за пределами этой роскошной жизни, которая окружала ее. |
There might be toilers and moilers there in London, but she never saw them; the very servants lived in an underground world of their own, of which she knew neither the hopes nor the fears; they only seemed to start into existence when some want or whim of their master and mistress needed them. |
Вероятно, в Лондоне тоже были рабочие, но она никогда их не видела. Слуги жили в своем мире, и она не знала ни их страхов, ни их надежд. Казалось, они появлялись лишь по желанию или капризу своих хозяев. |
There was a strange unsatisfied vacuum in Margaret's heart and mode of life; and, once when she had dimly hinted this to Edith, the latter, wearied with dancing the night before, languidly stroked Margaret's cheek as she sat by her in the old attitude,-she on a footstool by the sofa where Edith lay. |
В сердце и в жизни Маргарет образовалась странная пустота, и когда она смутно намекнула об этом Эдит, последняя, утомленная танцами предыдущего вечера, вяло погладила по щеке подругу, сидевшую на своем прежнем месте -низеньком стуле возле дивана, на котором лежала Эдит. |