Dixon said she was quite as bad as she had been on the first day she heard of her father's death; and she and Mrs. Shaw consulted as to the desirableness of delaying the morrow's journey. |
Диксон заметила, что в первый день, как узнала о смерти отца, она была так же плоха. Миссис Шоу советовалась с ней, насколько необходимо отложить завтрашний отъезд. |
But when her aunt reluctantly proposed a few days' delay to Margaret, the latter writhed her body as if in acute suffering, and said: |
Но когда тетя неохотно предложила Маргарет отложить их отъезд на несколько дней, последняя скорчилась, как от острой боли, и сказала: |
'Oh! let us go. |
- О, нет, давайте уедем. |
I cannot be patient here. |
Здесь у меня не хватит терпения. |
I shall not get well here. |
Мне здесь не станет лучше. |
I want to forget.' |
Я хочу забыть. |
So the arrangements went on; and Captain Lennox came, and with him news of Edith and the little boy; and Margaret found that the indifferent, careless conversation of one who, however kind, was not too warm and anxious a sympathiser, did her good. |
Поэтому приготовления к отъезду продолжались. Приехал капитан Леннокс, привез новости об Эдит и маленьком мальчике. И Маргарет обнаружила, что равнодушный, безразличный разговор с тем, кто не старался беспрестанно выражать сочувствие, хотя и был добр с ней, пошел ей на пользу. |
She roused up; and by the time that she knew she might expect Higgins, she was able to leave the room quietly, and await in her own chamber the expected summons. |
Она поднялась и к тому времени, когда должен был прийти Хиггинс, Маргарет уже смогла тихо покинуть комнату и ждать у себя в спальне, когда Диксон позовет ее. |
'Eh!' said he, as she came in, 'to think of th' oud gentleman dropping off as he did! |
- Как? - сказал он, когда она вошла, - подумать только, старый джентльмен умер во сне! |
Yo' might ha' knocked me down wi' a straw when they telled me. |
Я был просто огорошен, когда мне рассказали. |
"Mr. Hale?" said I; "him as was th' parson?" |
"Мистер Хейл?" - переспросил я. - "Тот, который был священником?" - |
"Ay," said they. |
"Да!" - ответили мне. |
"Then," said I, "there's as good a man gone as ever lived on this earth, let who will be t' other!" |
"Тогда", - сказал я, - "умер самый хороший человек, живший на этой земле, попробовал бы кто-нибудь быть таким!" |
And I came to see yo', and tell yo' how grieved I were, but them women in th' kitchen wouldn't tell yo' I were there. |
Я приходил повидать вас, сказать вам, как я сожалею, но те женщины в кухне не передали вам, что я был здесь. |
They said yo' were ill,-and butter me, but yo' dunnot look like th' same wench. |
Они сказали, что вы больны... И горько мне, но вы не похожи на себя. |
And yo're going to be a grand lady up i' Lunnon, aren't yo'?' |
Вы станете в Лондоне знатной дамой, верно? |
'Not a grand lady,' said Margaret, half smiling. |
- Нет, не знатной дамой, - ответила Маргарет, слабо улыбаясь. |
' Well! |
- Ясно! |
Thornton said-says he, a day or two ago, |
Торнтон сказал... спросил день или два назад: |
"Higgins, have yo' seen Miss Hale?" |
"Хиггинс, ты видел мисс Хейл? - |
"No," says I; "there's a pack o' women who won't let me at her. |
"Нет", - ответил я. - "Там много женщин, которые не пустят меня к ней. |
But I can bide my time, if she's ill. |
Но я могу и подождать, если она больна. |
She and I knows each other pretty well; and hoo'l not go doubting that I'm main sorry for th' oud gentleman's death, just because I can't get at her and tell her so." |
Она и я знаем друг друга очень хорошо. И она не станет сомневаться, что мне очень жаль старого джентльмена, просто потому что я не могу пойти к ней и сказать об этом". |
And says he, |
А он говорит: |
"Yo'll not have much time for to try and see her, my fine chap. |
"Тебе не придется долго ждать, чтобы увидеть ее, приятель. |
She's not for staying with us a day longer nor she can help. |
Она не останется с нами надолго, ничего не поделаешь. |
She's got grand relations, and they're carrying her off; and we sha'n't see her no more." |
У нее много важных родственников, которые заберут ее, мы больше не увидим ее". - |
"Measter," said I, "if I dunnot see her afore hoo goes, I'll strive to get up to Lunnun next Whissuntide, that I will. |
"Хозяин", - сказал я, - "если я не увижу ее перед отъездом, я постараюсь поехать в Лондон после Троицына дня. |
I'll not be baulked of saying her good-bye by any relations whatsomdever." |
Я не откажусь попрощаться с ней, какие бы ни были у нее родственники". |
But, bless yo', I knowed yo'd come. |
Но благослови вас Бог, я знал, что вы придете к нам. |
It were only for to humour the measter, I let on as if I thought yo'd mappen leave Milton without seeing me.' |
Я только пытался развеселить хозяина я притворился, что подумал, будто вы можете уехать из Милтона, не повидав меня. |
' You're quite right,' said Margaret. |
- Вы совершенно правы, - ответила Маргарет. |
' You only do me justice. |
- Вы хорошо меня знаете. |
And you'll not forget me, I'm sure. |
И вы не забудете меня, я уверена. |
If no one else in Milton remembers me, I'm certain you will; and papa too. |
И если больше никто в Милтоне не будет меня помнить, я совершенно уверена, что вы будете вспоминать. И папу тоже. |
You know how good and how tender he was. |
Вы знаете, каким добрым и заботливым он был. |
Look, Higgins! here is his bible. |
Посмотрите, Хиггинс! Вот его Библия. |
I have kept it for you. |
Я сохранила ее для вас. |
I can ill spare it; but I know he would have liked you to have it. |
Мне трудно с ней расставаться, но я знаю, ему бы понравилось, что она у вас. |
I'm sure you'll care for it, and study what is In it, for his sake.' |
Я уверена, что вы будете беречь ее и изучать то, что в ней написано, ради него. |
' Yo' may say that. |
- Вы можете говорить так. |
If it were the deuce's own scribble, and yo' axed me to read in it for yo'r sake, and th' oud gentleman's, I'd do it. |
Даже если бы это были каракули самого дьявола, и вы попросили меня прочесть их ради вас и старого джентльмена, я бы прочел. |
Whatten's this, wench? |
Что это такое, красавица? |