Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Север и Юг - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Джон Торнтон – молодой преуспевающий промышленник из северного Милтона. С юных лет он занят созданием и развитием своей хлопковой империи. Нелегкие жизненные обстоятельства сделали его жестоким и холодным. Однако сердце волевого мужчины оттаяло после знакомства с прекрасной Маргарет. Сурового северянина Джона покорила женственная и добрая, но гордая и своенравная южанка. Ответит ли она взаимностью этому вульгарному выскочке?

Север и Юг - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
' Why, to tell you the truth, I dined at my club. - Ну, говоря по правде, я поел в клубе.
Only they don't cook as well as they did, so I thought, if you were going to dine, I might try and make out my dinner. Только там уже не готовят так хорошо, как раньше, поэтому я подумал, что если вы собираетесь ужинать, я мог бы к вам присоединиться.
But never mind, never mind! Но не беспокойтесь, не беспокойтесь!
There aren't ten cooks in England to be trusted at impromptu dinners. В Англии не наберется и десяти поваров, которым можно доверить приготовление пищи.
If their skill and their fires will stand it, their tempers won't. Может быть, им удалось сохранить навыки и увлеченность, но зато им изменяет чувство меры.
You shall make me some tea, Margaret. Приготовьте мне чаю, Маргарет.
And now, what were you thinking of? you were going to tell me. Ну, и о чем вы думали? Расскажите мне.
Whose letters were those, god-daughter, that you hid away so speedily?' Чьи письма, крестница, вы спрятали так поспешно?
'Only Dixon's,' replied Margaret, growing very red. - Всего лишь письма Диксон, - ответила Маргарет, сильно краснея.
'Whew! is that all? - Вот так так! И это все?
Who do you think came up in the train with me?' Кто бы вы думали, приехал со мной одним поездом?
'I don't know,' said Margaret, resolved against making a guess. - Я не знаю, - сказала Маргарет, решив не строить догадок.
' Your what d'ye call him? - Ваш, как вы его называете?
What's the right name for a cousin-in-law's brother?' Как правильно называют брата мужа кузины?
'Mr. Henry Lennox?' asked Margaret. - Мистер Генри Леннокс? - спросила Маргарет.
' Yes,' replied Mr. Bell. - Да, - ответил мистер Белл.
' You knew him formerly, didn't you? - Вы ведь прежде были с ним знакомы, не так ли?
What sort of a person is he, Margaret?' Что он за человек, Маргарет?
'I liked him long ago,' said Margaret, glancing down for a moment. - Когда-то давно он мне нравился, - ответила Маргарет, на мгновение опустив глаза.
And then she looked straight up and went on in her natural manner. Затем она посмотрела на мистера Белла и продолжила в своей обычной манере.
'You know we have been corresponding about Frederick since; but I have not seen him for nearly three years, and he may be changed. - Вы знаете, с тех пор мы только переписывались о деле Фредерика. Но я не видела его почти три года, он, возможно, изменился.
What did you think of him?' Какое мнение о нем сложилось у вас?
' I don't know. -Я не знаю.
He was so busy trying to find out who I was, in the first instance, and what I was in the second, that he never let out what he was; unless indeed that veiled curiosity of his as to what manner of man he had to talk to was not a good piece, and a fair indication of his character. Сначала он так усердно пытался выяснить, кто я, а потом, чем я занимаюсь, что ни за что бы не позволил узнать, каков он сам. Разве только, в самом деле, это скрытое любопытство в его разговоре показало его не с лучшей стороны и выявило его характер.
Do you call him good looking, Margaret?' Вы находите его привлекательным, Маргарет?
'No! certainly not. - Нет! Конечно, нет.
Do you?' А вы?
'Not I. -И я - нет.
But I thought, perhaps, you might. Но я думал, возможно, вы могли бы.
Is he a great deal here?' Он часто здесь бывает?
' I fancy he is when he is in town. - Думаю, да, когда он - в городе.
He has been on circuit now since I came. Его не было в Лондоне, когда я приехала.
But-Mr. Bell-have you come from Oxford or from Milton?' Но...мистер Белл... вы приехали из Оксфорда или из Милтона?
'From Milton. - Из Милтона.
Don't you see I'm smoke-dried?' Разве вы не видите, какой я закопченный?
'Certainly. - Конечно.
But I thought that it might be the effect of the antiquities of Oxford.' Но я подумала, что так, возможно, повлияли на вас оксфордские древности.
'Come now, be a sensible woman! - Ну, право же, будьте разумной женщиной!
In Oxford, I could have managed all the landlords in the place, and had my own way, with half the trouble your Milton landlord has given me, and defeated me after all. В Оксфорде я смог бы справиться со всеми домовладельцами в городе и добился бы своего с меньшими хлопотами, чем те, которые доставил мне ваш милтонский домовладелец.
He won't take the house off our hands till next June twelvemonth. Он не хотел расторгать договор на аренду дома до следующего июня.
Luckily, Mr. Thornton found a tenant for it. К счастью, мистер Торнтон нашел для него нового арендатора.
Why don't you ask after Mr. Thornton, Margaret? Почему вы не спрашиваете о мистере Торнтоне, Маргарет?
He has proved himself a very active friend of yours, I can tell you. Taken more than half the trouble off my hands.' Он доказал, что он - настоящий друг, взяв на себя больше половины всех хлопот.
' And how is he? - И как он?
How is Mrs. Thornton?' asked Margaret hurriedly and below her breath, though she tried to speak out. Как миссис Торнтон? - спросила Маргарет поспешно и вполголоса, хотя пыталась говорить громко.
' I suppose they're well. - Я полагаю, они - в порядке.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x