' Why, to tell you the truth, I dined at my club. |
- Ну, говоря по правде, я поел в клубе. |
Only they don't cook as well as they did, so I thought, if you were going to dine, I might try and make out my dinner. |
Только там уже не готовят так хорошо, как раньше, поэтому я подумал, что если вы собираетесь ужинать, я мог бы к вам присоединиться. |
But never mind, never mind! |
Но не беспокойтесь, не беспокойтесь! |
There aren't ten cooks in England to be trusted at impromptu dinners. |
В Англии не наберется и десяти поваров, которым можно доверить приготовление пищи. |
If their skill and their fires will stand it, their tempers won't. |
Может быть, им удалось сохранить навыки и увлеченность, но зато им изменяет чувство меры. |
You shall make me some tea, Margaret. |
Приготовьте мне чаю, Маргарет. |
And now, what were you thinking of? you were going to tell me. |
Ну, и о чем вы думали? Расскажите мне. |
Whose letters were those, god-daughter, that you hid away so speedily?' |
Чьи письма, крестница, вы спрятали так поспешно? |
'Only Dixon's,' replied Margaret, growing very red. |
- Всего лишь письма Диксон, - ответила Маргарет, сильно краснея. |
'Whew! is that all? |
- Вот так так! И это все? |
Who do you think came up in the train with me?' |
Кто бы вы думали, приехал со мной одним поездом? |
'I don't know,' said Margaret, resolved against making a guess. |
- Я не знаю, - сказала Маргарет, решив не строить догадок. |
' Your what d'ye call him? |
- Ваш, как вы его называете? |
What's the right name for a cousin-in-law's brother?' |
Как правильно называют брата мужа кузины? |
'Mr. Henry Lennox?' asked Margaret. |
- Мистер Генри Леннокс? - спросила Маргарет. |
' Yes,' replied Mr. Bell. |
- Да, - ответил мистер Белл. |
' You knew him formerly, didn't you? |
- Вы ведь прежде были с ним знакомы, не так ли? |
What sort of a person is he, Margaret?' |
Что он за человек, Маргарет? |
'I liked him long ago,' said Margaret, glancing down for a moment. |
- Когда-то давно он мне нравился, - ответила Маргарет, на мгновение опустив глаза. |
And then she looked straight up and went on in her natural manner. |
Затем она посмотрела на мистера Белла и продолжила в своей обычной манере. |
'You know we have been corresponding about Frederick since; but I have not seen him for nearly three years, and he may be changed. |
- Вы знаете, с тех пор мы только переписывались о деле Фредерика. Но я не видела его почти три года, он, возможно, изменился. |
What did you think of him?' |
Какое мнение о нем сложилось у вас? |
' I don't know. |
-Я не знаю. |
He was so busy trying to find out who I was, in the first instance, and what I was in the second, that he never let out what he was; unless indeed that veiled curiosity of his as to what manner of man he had to talk to was not a good piece, and a fair indication of his character. |
Сначала он так усердно пытался выяснить, кто я, а потом, чем я занимаюсь, что ни за что бы не позволил узнать, каков он сам. Разве только, в самом деле, это скрытое любопытство в его разговоре показало его не с лучшей стороны и выявило его характер. |
Do you call him good looking, Margaret?' |
Вы находите его привлекательным, Маргарет? |
'No! certainly not. |
- Нет! Конечно, нет. |
Do you?' |
А вы? |
'Not I. |
-И я - нет. |
But I thought, perhaps, you might. |
Но я думал, возможно, вы могли бы. |
Is he a great deal here?' |
Он часто здесь бывает? |
' I fancy he is when he is in town. |
- Думаю, да, когда он - в городе. |
He has been on circuit now since I came. |
Его не было в Лондоне, когда я приехала. |
But-Mr. Bell-have you come from Oxford or from Milton?' |
Но...мистер Белл... вы приехали из Оксфорда или из Милтона? |
'From Milton. |
- Из Милтона. |
Don't you see I'm smoke-dried?' |
Разве вы не видите, какой я закопченный? |
'Certainly. |
- Конечно. |
But I thought that it might be the effect of the antiquities of Oxford.' |
Но я подумала, что так, возможно, повлияли на вас оксфордские древности. |
'Come now, be a sensible woman! |
- Ну, право же, будьте разумной женщиной! |
In Oxford, I could have managed all the landlords in the place, and had my own way, with half the trouble your Milton landlord has given me, and defeated me after all. |
В Оксфорде я смог бы справиться со всеми домовладельцами в городе и добился бы своего с меньшими хлопотами, чем те, которые доставил мне ваш милтонский домовладелец. |
He won't take the house off our hands till next June twelvemonth. |
Он не хотел расторгать договор на аренду дома до следующего июня. |
Luckily, Mr. Thornton found a tenant for it. |
К счастью, мистер Торнтон нашел для него нового арендатора. |
Why don't you ask after Mr. Thornton, Margaret? |
Почему вы не спрашиваете о мистере Торнтоне, Маргарет? |
He has proved himself a very active friend of yours, I can tell you. Taken more than half the trouble off my hands.' |
Он доказал, что он - настоящий друг, взяв на себя больше половины всех хлопот. |
' And how is he? |
- И как он? |
How is Mrs. Thornton?' asked Margaret hurriedly and below her breath, though she tried to speak out. |
Как миссис Торнтон? - спросила Маргарет поспешно и вполголоса, хотя пыталась говорить громко. |
' I suppose they're well. |
- Я полагаю, они - в порядке. |