Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Север и Юг - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Джон Торнтон – молодой преуспевающий промышленник из северного Милтона. С юных лет он занят созданием и развитием своей хлопковой империи. Нелегкие жизненные обстоятельства сделали его жестоким и холодным. Однако сердце волевого мужчины оттаяло после знакомства с прекрасной Маргарет. Сурового северянина Джона покорила женственная и добрая, но гордая и своенравная южанка. Ответит ли она взаимностью этому вульгарному выскочке?

Север и Юг - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She dimpled and blushed most becomingly when introduced to Mr. Bell, conscious that she had her reputation as a beauty to keep up, and that it would not do to have a Mordecai refusing to worship and admire, even in the shape of an old Fellow of a College, which nobody had ever heard of. Она к месту улыбалась и краснела, когда ей представляли мистера Белла, беспокоясь о том, чтобы сохранить репутацию красавицы, которая не устояла бы, откажись Мордехай "кланяться и падать ниц", даже будь он старым профессором колледжа, о котором никто никогда не слышал.
Mrs. Shaw and Captain Lennox, each in their separate way, gave Mr. Bell a kind and sincere welcome, winning him over to like them almost in spite of himself, especially when he saw how naturally Margaret took her place as sister and daughter of the house. Миссис Шоу и капитан Леннокс, каждый по-своему, оказали мистеру Беллу любезный и сердечный прием, располагая его к себе вопреки его воле, особенно, когда он увидел, как естественно Маргарет заняла место сестры и дочери в этом доме.
'What a shame that we were not at home to receive you,' said Edith. - Ужасно досадно, что нас не было дома, когда вы пришли, - сказала Эдит.
'You, too, Henry! though I don't know that we should have stayed at home for you. - И вас, Генри, тоже! Хотя я не думаю, что мы бы остались дома из-за вас.
And for Mr. Bell! for Margaret's Mr. Bell--' А только ради мистера Белла! Ради мистера Белла нашей Маргарет...
'There is no knowing what sacrifices you would not have made,' said her brother-in-law. - Я знаю, на какие жертвы вы бы не пошли, -ответил ее деверь.
'Even a dinner-party! and the delight of wearing this very becoming dress.' - На отмену званого обеда! И еще вы бы ни за что не отказались от удовольствия надеть это прекрасное платье.
Edith did not know whether to frown or to smile. Эдит не знала, хмуриться или улыбаться.
But it did not suit Mr. Lennox to drive her to the first of these alternatives; so he went on. Но мистеру Ленноксу не хотелось, чтобы она выбирала первое, поэтому он продолжил:
'Will you show your readiness to make sacrifices to-morrow morning, first by asking me to breakfast, to meet Mr. Bell, and secondly, by being so kind as to order it at half-past nine, instead of ten o'clock? - Вы покажете свою готовность пойти на жертву завтра утром, если, во-первых, пригласите меня на завтрак, чтобы встретиться с мистером Беллом, а во-вторых, закажете завтрак на девять тридцать вместо десяти часов.
I have some letters and papers that I want to show to Miss Hale and Mr. Bell.' У меня есть несколько писем и бумаг, которые мне хотелось бы показать мисс Хейл и мистеру Беллу.
'I hope Mr. Bell will make our house his own during his stay in London,' said Captain Lennox. - Я надеюсь, мистер Белл воспользуется нашим гостеприимством, пока гостит в Лондоне, - сказал капитан Леннокс.
'I am only so sorry we cannot offer him a bed-room.' - Мне только жаль, что мы не можем предложить ему комнату.
'Thank you. - Спасибо.
I am much obliged to you. Я очень вам обязан.
You would only think me a churl if you had, for I should decline it, I believe, in spite of all the temptations of such agreeable company,' said Mr. Bell, bowing all round, and secretly congratulating himself on the neat turn he had given to his sentence, which, if put into plain language, would have been more to this effect: Вы бы посчитали меня грубияном, если бы я согласился, но, полагаю, я должен отклонить ваше предложение, несмотря на все искушение оказаться в такой приятной компании, - ответил мистер Белл, поклонившись и втайне поздравив себя с искусным оборотом, который, если передать его простым языком, имел бы следующий смысл:
'I couldn't stand the restraints of such a proper-behaved and civil-spoken set of people as these are: it would be like meat without salt. "Я бы не смог вытерпеть сдержанность таких приличных и вежливых людей, как они: это было бы сродни мясу без соли.
I'm thankful they haven't a bed. Я рад, что у них нет спальни.
And how well I rounded my sentence! И как удачно я закончил предложение!
I am absolutely catching the trick of good manners.' Я превосходно разыграл хорошие манеры".
His self-satisfaction lasted him till he was fairly out in the streets, walking side by side with Henry Lennox. Мистер Белл оставался довольным собой, пока не вышел на улицу и не пошел рядом с мистером Ленноксом.
Here he suddenly remembered Margaret's little look of entreaty as she urged him to stay longer, and he also recollected a few hints given him long ago by an acquaintance of Mr. Lennox's, as to his admiration of Margaret. Тут он внезапно вспомнил умоляющий взгляд Маргарет, когда она упросила его остаться немного дольше, а также вспомнил, как давно ему не раз намекали на то, что мистер Леннокс восхищается Маргарет.
It gave a new direction to his thoughts. Это придало новое направление его мыслям:
' You have known Miss Hale for a long time, I believe. - Я полагаю, вы давно знакомы с мисс Хейл.
How do you think her looking? Как вы ее находите?
She strikes me as pale and ill.' Она поразила меня своей бледностью и нездоровым видом.
'I thought her looking remarkably well. - Я считал, что она выглядит необыкновенно хорошо.
Perhaps not when I first came in-now I think of it. Возможно, нет, когда я приехал впервые... теперь я припоминаю.
But certainly, when she grew animated, she looked as well as ever I saw her do.' Но конечно, когда она становилась более оживленной, она выглядела так же хорошо, как и прежде.
'She has had a great deal to go through,' said Mr. Bell. - Она через многое прошла, - заметил мистер Белл.
'Yes! -Да!
I have been sorry to hear of all she has had to bear; not merely the common and universal sorrow arising from death, but all the annoyance which her father's conduct must have caused her, and then--' Мне было жаль узнать обо всем, что ей пришлось вынести. Не только о простом и всеобщем горе, вызванном смертью, но обо всем том беспокойстве, которое причинил ей поступок отца, и потом...
'Her father's conduct!' said Mr. Bell, in an accent of surprise. - Поступок отца! - удивленно воскликнул мистер Белл.
' You must have heard some wrong statement. - Вас, должно быть, неверно информировали.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x