Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Север и Юг - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Джон Торнтон – молодой преуспевающий промышленник из северного Милтона. С юных лет он занят созданием и развитием своей хлопковой империи. Нелегкие жизненные обстоятельства сделали его жестоким и холодным. Однако сердце волевого мужчины оттаяло после знакомства с прекрасной Маргарет. Сурового северянина Джона покорила женственная и добрая, но гордая и своенравная южанка. Ответит ли она взаимностью этому вульгарному выскочке?

Север и Юг - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He behaved in the most conscientious manner. Он вел себя как самый порядочный человек.
He showed more resolute strength than I should ever have given him credit for formerly.' В нем оказалось больше решимости, чем я предполагал.
'Perhaps I have been wrongly informed. - Возможно, меня неверно информировали.
But I have been told, by his successor in the living-a clever, sensible man, and a thoroughly active clergyman-that there was no call upon Mr. Hale to do what he did, relinquish the living, and throw himself and his family on the tender mercies of private teaching in a manufacturing town; the bishop had offered him another living, it is true, but if he had come to entertain certain doubts, he could have remained where he was, and so had no occasion to resign. Но мне рассказывал его преемник в приходе -умный, здравомыслящий человек, очень деятельный священник - что у мистера Хейла не было необходимости поступать таким образом -оставлять приход и отдавать свою семью на милость частных уроков в промышленном городе. Епископ предложил ему другой приход, это правда, но если он начал питать определенные сомнения, он мог бы остаться при них, поэтому не было причины подавать в отставку.
But the truth is, these country clergymen live such isolated lives-isolated, I mean, from all intercourse with men of equal cultivation with themselves, by whose minds they might regulate their own, and discover when they were going either too fast or too slow-that they are very apt to disturb themselves with imaginary doubts as to the articles of faith, and throw up certain opportunities of doing good for very uncertain fancies of their own.' Но правда в том, что эти сельские священники живут так обособленно... обособленно, я имею в виду, не общаются с людьми равного ума, на которых они могли бы равняться и знать, где они слишком спешат, а где слишком медлят... поэтому они весьма склонны волноваться из-за выдуманных сомнений в отношении символов веры и из-за собственных сомнительных иллюзий упускают настоящие возможности делать добро.
' I differ from you. -Я не согласен с вами.
I do not think they are very apt to do as my poor friend Hale did.' Mr. Bell was inwardly chafing. Я не думаю, что они склонны поступать, как мой бедный друг Хейл, - мистер Белл был сильно рассержен.
'Perhaps I used too general an expression, in saying "very apt." - Возможно, я использовал слишком общие выражения, говоря "весьма склонны".
But certainly, their lives are such as very often to produce either inordinate self-sufficiency, or a morbid state of conscience,' replied Mr. Lennox with perfect coolness. Но, несомненно, их образ жизни очень часто порождает либо чрезмерную независимость, либо болезненное состояние сознания, - ответил мистер Леннокс совершенно невозмутимо.
'You don't meet with any self-sufficiency among the lawyers, for instance?' asked Mr. Bell. - Например, вы не встретитесь с независимостью у юристов? - спросил мистер Белл.
'And seldom, I imagine, any cases of morbid conscience.' He was becoming more and more vexed, and forgetting his lately-caught trick of good manners. - И редко, как я полагаю, встретите болезненное сознание, - он все больше и больше раздражался, забыв о своем недавно разыгранном трюке с хорошими манерами.
Mr. Lennox saw now that he had annoyed his companion; and as he had talked pretty much for the sake of saying something, and so passing the time while their road lay together, he was very indifferent as to the exact side he took upon the question, and quietly came round by saying: Мистер Леннокс заметил, что рассердил своего собеседника. И так как он говорил преимущественно только для того, чтобы говорить что-то во время их совместной прогулки, то ему было безразлично, насколько точно он понял вопрос, поэтому он спокойно согласился, сказав:
'To be sure, there is something fine in a man of Mr. Hale's age leaving his home of twenty years, and giving up all settled habits, for an idea which was probably erroneous-but that does not matter-an untangible thought. - Несомненно, есть что-то прекрасное в человеке возраста мистера Хейла, оставившего свой дом спустя двадцать лет, оставившего привычный уклад жизни ради идеи, которая, возможно, ошибочна - но это не имеет значения - и непостижима.
One cannot help admiring him, with a mixture of pity in one's admiration, something like what one feels for Don Quixote. Им нельзя не восхищаться, но в этом восхищении есть примесь жалости, что-то подобное можно испытывать к Дон Кихоту.
Such a gentleman as he was too! Он был таким джентльменом!
I shall never forget the refined and simple hospitality he showed to me that last day at Helstone.' Я никогда не забуду изящное и простое гостеприимство, которое он оказал мне в тот последний день в Хелстоне.
Only half mollified, and yet anxious, in order to lull certain qualms of his own conscience, to believe that Mr. Hale's conduct had a tinge of Quixotism in it, Mr. Bell growled out-'Aye! Немного успокоенный, но по-прежнему взволнованный мистер Белл, чтобы убаюкать угрызения совести, проворчал: - Да!
And you don't know Milton. А вы не знаете Милтона.
Such a change from Helstone! Он совсем не похож на Хелстон!
It is years since I have been at Helstone-but I'll answer for it, it is standing there yet-every stick and every stone as it has done for the last century, while Milton! Я не был в Хелстоне уже много лет, но ручаюсь, он все еще стоит там... каждая палка и каждый камень на том же месте, что и в прошлом веке, не то, что Милтон!
I go there every four or five years-and I was born there-yet I do assure you, I often lose my way-aye, among the very piles of warehouses that are built upon my father's orchard. Я езжу туда каждые четыре-пять лет... я родился там... и все же я уверяю вас, я часто теряюсь ... среди множества складов, что построены на месте фруктового сада моего отца.
Do we part here? Расстанемся здесь?
Well, good night, sir; I suppose we shall meet in Harley Street to-morrow morning.' Что ж, доброй ночи, сэр. Я полагаю, завтра утром мы увидимся на Харли-стрит.
Chapter 45 Not all a Dream Глава XLV Не только сон
'Where are the sounds that swam along "Где те звуки, что нас бодрили,
The buoyant air when I was young? Когда мы были молодыми?
The last vibration now is o'er, Последний отзвук уж исчез,
And they who listened are no more; И тех, кто слушал, больше нет.
Ah! let me close my eyes and dream.' Позвольте мне закрыть глаза и помечтать".
W. S. LANDOR. Уолтер Сэвидж Лэндор "Последний фрукт со старого дерева"
The idea of Helstone had been suggested to Mr. Bell's waking mind by his conversation with Mr. Lennox, and all night long it ran riot through his dreams. Мысль посетить Хелстон возникла у мистера Белла после разговора с мистером Ленноксом и всю ночь она не давала ему покоя даже во сне.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x