But she took his old gouty hand, and kissed it. |
Она взяла его старую, подагрическую руку и поцеловала ее. |
'Come, come; that's enough,' said he, reddening with awkwardness. |
- Ну, хватит, хватит. Достаточно, - сказал он, краснея от неловкости. |
'I suppose your aunt Shaw will trust you with me. |
- Я полагаю, ваша тетя Шоу доверяет мне. |
We'll go to-morrow morning, and we shall get there about two o'clock, I fancy. |
Мы отправимся завтра утром и, полагаю, будем там около двух часов. |
We'll take a snack, and order dinner at the little inn-the Lennard Arms, it used to be,-and go and get an appetite in the forest. |
Мы перекусим и закажем обед в маленькой гостинице ... Леннард Армз, как обычно бывало ... а сами пойдем нагуляем аппетит в лесу. |
Can you stand it, Margaret? |
Вы это выдержите, Маргарет? |
It will be a trial, I know, to both of us, but it will be a pleasure to me, at least. |
Я знаю, это будет испытание для нас обоих, но, по крайней мере, для меня это будет удовольствие. |
And there we'll dine-it will be but doe-venison, if we can get it at all-and then I'll take my nap while you go out and see old friends. |
И там мы пообедаем... это будет всего лишь оленина, если мы сможем ее достать ... затем я немного вздремну, а вы тем временем сходите и проведаете старых друзей. |
I'll give you back safe and sound, barring railway accidents, and I'll insure your life for a thousand pounds before starting, which may be some comfort to your relations; but otherwise, I'll bring you back to Mrs. Shaw by lunch-time on Friday. |
Я доставлю вас в целости и сохранности, но чтобы исключить железнодорожные случайности, я застрахую вашу жизнь на тысячу фунтов перед поездкой, тем самым успокою ваших родственников. Но, так или иначе, я верну вас миссис Шоу к ланчу в пятницу. |
So, if you say yes, I'll just go up-stairs and propose it.' |
Итак, если вы скажете "да", я поднимусь наверх и сообщу ей об этом. |
'It's no use my trying to say how much I shall like it,' said Margaret, through her tears. |
- Я даже не могу выразить, насколько мне понравится эта поездка, - ответила Маргарет сквозь слезы. |
'Well, then, prove your gratitude by keeping those fountains of yours dry for the next two days. |
- Ну, тогда, докажите вашу благодарность и приберегите ваши слезы на следующие два дня. |
If you don't, I shall feel queer myself about the lachrymal ducts, and I don't like that.' |
Иначе я буду чувствовать себя неважно из-за потоков слез, а я этого не люблю. |
'I won't cry a drop,' said Margaret, winking her eyes to shake the tears off her eye-lashes, and forcing a smile. |
- Я не пролью ни слезинки, - ответила Маргарет, моргая, чтобы стряхнуть слезы с ресниц, и попыталась улыбнуться. |
' There's my good girl. |
- Вот и умница. |
Then we'll go up-stairs and settle it all.' |
Тогда мы поднимемся наверх и все уладим. |
Margaret was in a state of almost trembling eagerness, while Mr. Bell discussed his plan with her aunt Shaw, who was first startled, then doubtful and perplexed, and in the end, yielding rather to the rough force of Mr. Bell's words than to her own conviction; for to the last, whether it was right or wrong, proper or improper, she could not settle to her own satisfaction, till Margaret's safe return, the happy fulfilment of the project, gave her decision enough to say, 'she was sure it had been a very kind thought of Mr. Bell's, and just what she herself had been wishing for Margaret, as giving her the very change which she required, after all the anxious time she had had.' |
Маргарет дрожала от нетерпения, пока мистер Белл обсуждал свой план с тетей Шоу, которая поначалу была удивлена, потом нерешительна и озадачена, и, в конце концов, уступила больше грубой настойчивости мистера Белла, чем своему собственному убеждению. Она не могла решить для себя, правильно это или нет, прилично или неприлично, пока не получила заверений в безопасном возвращении Маргарет и благоприятном исходе задуманного, но, придя к решению, сказала, что "была уверена в добрых намерениях мистера Белла, и что она сама желает, чтобы Маргарет сменила обстановку после всего, что ей пришлось пережить". |
Chapter 46 Once and Now |
Глава XLVI Прошлое и настоящее |
' So on those happy days of yore |
"В те далекие, счастливые дни |
Oft as I dare to dwell once more, |
Я вновь осмелюсь заглянуть, |
Still must I miss the friends so tried, |
Друзей ушедших не вернуть, |
Whom Death has severed from my side. |
Как далеко теперь они. |
But ever when true friendship binds, |
Навеки дружбой с ними связан, |
Spirit it is that spirit finds; |
Я счастье нахожу лишь в том, |
In spirit then our bliss we found, |
Что проведу остаток дней, |
In spirit yet to them I'm bound.' |
Душою крепко к ним привязан". |
UHLAND. |
Йохан Людвиг Уланд. "Переправа" |
|
|
Margaret was ready long before the appointed time, and had leisure enough to cry a little, quietly, when unobserved, and to smile brightly when any one looked at her. |
Маргарет собралась задолго до назначенного времени, и у нее было достаточно времени, чтобы тихо, незаметно от всех поплакать, и радостно улыбаться, когда на нее смотрели. |
Her last alarm was lest they should be too late and miss the train; but no! they were all in time; and she breathed freely and happily at length, seated in the carriage opposite to Mr. Bell, and whirling away past the well-known stations; seeing the old south country-towns and hamlets sleeping in the warm light of the pure sun, which gave a yet ruddier colour to their tiled roofs, so different to the cold slates of the north. |
Она тревожилась, как бы они не опоздали на поезд. Но нет! Они прибыли вовремя, и она, наконец, вздохнула свободно и счастливо, сидя в вагоне напротив мистера Белла и увлеченно рассматривая пробегающие мимо знакомые станции. Старые провинциальные южные городки и деревушки спали в лучах теплого солнца, которое окрасило в ярко-красный цвет их черепичные крыши, так отличавшиеся от холодных шиферных крыш севера. |
Broods of pigeons hovered around these peaked quaint gables, slowly settling here and there, and ruffling their soft, shiny feathers, as if exposing every fibre to the delicious warmth. |
Стаи голубей парили над этими заостренными, причудливыми фронтонами, медленно садились то там, то здесь, ерошили свои мягкие, блестящие перья, подставляя каждое перышко приятному теплу. |