Margaret missed them each and all, and grieved over them like old friends. |
Маргарет скучала по ним и оплакивала их, как старых друзей. |
They came past the spot where she and Mr. Lennox had sketched. |
Они прошли мимо того места, где она рисовала с мистером Ленноксом. |
The white, lightning-scarred trunk of the venerable beech, among whose roots they had sate down was there no more; the old man, the inhabitant of the ruinous cottage, was dead; the cottage had been pulled down, and a new one, tidy and respectable, had been built in its stead. |
Белого векового бука, со шрамами, оставленными молнией на стволе, у корней которого они сидели, больше не было. Старик, который жил в том разваливающемся коттедже, умер. Коттедж снесли, а на его месте построили новый -аккуратный и прочный. |
There was a small garden on the place where the beech-tree had been. |
На том месте, где рос бук, был разбит маленький сад. |
'I did not think I had been so old,' said Margaret after a pause of silence; and she turned away sighing. |
- Я не думала, что была здесь так давно, - сказала Маргарет, помолчав и вздохнув, отвернулась. |
' Yes!' said Mr. Bell. |
- Да! - ответил мистер Белл. |
'It is the first changes among familiar things that make such a mystery of time to the young, afterwards we lose the sense of the mysterious. |
- Первые изменения в привычных вещах удивляют молодых, но с возрастом мы теряем способность удивляться. |
I take changes in all I see as a matter of course. |
Я принимаю как должное перемены во всем, что вижу. |
The instability of all human things is familiar to me, to you it is new and oppressive.' |
Непостоянство всех человеческих созданий знакомо мне, для вас это ново и тягостно. |
'Let us go on to see little Susan,' said Margaret, drawing her companion up a grassy road-way, leading under the shadow of a forest glade. |
- Давайте навестим маленькую Сьюзан, -предложила Маргарет, ведя своего спутника по травянистой дороге и направляясь под тень лесной просеки. |
'With all my heart, though I have not an idea who little Susan may be. |
- С удовольствием, хотя совсем не представляю, кто такая маленькая Сьюзан. |
But I have a kindness for all Susans, for simple Susan's sake.' |
Но я люблю всех Сьюзан, просто ради Сьюзан. |
'My little Susan was disappointed when I left without wishing her goodbye; and it has been on my conscience ever since, that I gave her pain which a little more exertion on my part might have prevented. |
- Моя маленькая Сьюзан была разочарована, когда я уехала, не попрощавшись с ней. С тех пор я чувствую себя виноватой, что причинила ей боль, которой можно было избежать, сделай я хоть малое усилие со своей стороны. |
But it is a long way. |
Но туда далеко идти. |
Are you sure you will not be tired?' |
Вы уверены, что не устанете? |
' Quite sure. |
- Вполне. |
That is, if you don't walk so fast. |
То есть, если вы не будете идти так быстро. |
You see, here there are no views that can give one an excuse for stopping to take breath. |
Видите ли, здесь не на что смотреть, что могло бы извинить меня за то, что я остановился перевести дыхание. |
You would think it romantic to be walking with a person "fat and scant o' breath" if I were Hamlet, Prince of Denmark. |
Вы бы подумали, что романтично прогуливаться с человеком "тучным и одышливым",[52] если бы я был Гамлетом, принцем Датским. |
Have compassion on my infirmities for his sake.' |
Пожалейте мою дряхлость ради него. |
' I will walk slower for your own sake. |
- Я пойду медленнее исключительно ради вас. |
I like you twenty times better than Hamlet.' |
Вы мне нравитесь в двадцать раз больше, чем Гамлет. |
'On the principle that a living ass is better than a dead lion?' |
- Из принципа, что живой осел лучше мертвого льва? |
'Perhaps so. |
- Возможно и так. |
I don't analyse my feelings.' |
Я не разбираюсь в своих чувствах. |
'I am content to take your liking me, without examining too curiously into the materials it is made of. |
- Я доволен, что пришелся вам по душе даже без подробного изучения того материала, из которого я сделан. |
Only we need not walk at a snail's' pace.' |
Только нам не нужно идти улиточным шагом. |
' Very well. |
- Хорошо. |
Walk at your own pace, and I will follow. |
Идите своим шагом, а я пойду за вами. |
Or stop still and meditate, like the Hamlet you compare yourself to, if I go too fast.' |
Или останавливайтесь и медитируйте, как Г амлет, с которым вы себя сравнили, если я иду слишком быстро. |
' Thank you. |
- Спасибо. |
But as my mother has not murdered my father, and afterwards married my uncle, I shouldn't know what to think about, unless it were balancing the chances of our having a well-cooked dinner or not. |
Но так как моя мать не убивала моего отца и после этого не вышла замуж за моего дядю, я не знаю, о чем думать, как не о том, насколько велики наши шансы хорошо пообедать. |
What do you think?' |
Что вы думаете об этом? |
' I am in good hopes. |
- Я надеюсь на это. |
She used to be considered a famous cook as far as Helstone opinion went.' |
Миссис Пуркис - хорошая кухарка, если верить мнению Хелстона. |
'But have you considered the distraction of mind produced by all this haymaking?' |
- Но как вы считаете, ей может помешать весь этот сенокос? |
Margaret felt all Mr. Bell's kindness in trying to make cheerful talk about nothing, to endeavour to prevent her from thinking too curiously about the past. |
Маргарет понимала, что мистер Белл любезно пытается вести беззаботный разговор, стараясь отвлечь ее от размышлений о прошлом. |
But she would rather have gone over these dear-loved walks in silence, if indeed she were not ungrateful enough to wish that she might have been alone. |
Но она скорее бы прошла этими дорогими ее сердцу тропинками в молчании, если бы оказалась неблагодарной, пожелав остаться одной. |
They reached the cottage where Susan's widowed mother lived. |
Они дошли до коттеджа, где жила вдова - мать Сьюзан. |
Susan was not there. |
Сьюзан не было дома. |
She was gone to the parochial school. |
Ее отправили в приходскую школу. |
Margaret was disappointed, and the poor woman saw it, and began to make a kind of apology. |
Маргарет расстроилась, и бедная женщина, заметив это, начала извиняться. |
'Oh! it is quite right,' said Margaret. |
- О, все в порядке, - ответила Маргарет. |
' I am very glad to hear it. |
- Я очень рада это слышать. |