Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Север и Юг - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Джон Торнтон – молодой преуспевающий промышленник из северного Милтона. С юных лет он занят созданием и развитием своей хлопковой империи. Нелегкие жизненные обстоятельства сделали его жестоким и холодным. Однако сердце волевого мужчины оттаяло после знакомства с прекрасной Маргарет. Сурового северянина Джона покорила женственная и добрая, но гордая и своенравная южанка. Ответит ли она взаимностью этому вульгарному выскочке?

Север и Юг - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I might have thought of it. Я могла бы догадаться.
Only she used to stop at home with you.' Только она обычно оставалась с вами дома.
' Yes, she did; and I miss her sadly. - Да, так и было. Я очень скучаю по ней.
I used to teach her what little I knew at nights. По вечерам я обычно учила ее тому, что знаю сама.
It were not much to be sure. Конечно, этого было мало.
But she were getting such a handy girl, that I miss her sore. Но она стала такой умелой девочкой, что мне очень ее не хватает.
But she's a deal above me in learning now.' And the mother sighed. Зато теперь она знает больше меня, - вздохнула мать.
' I'm all wrong,' growled Mr. Bell. - Может, я ошибаюсь, - проворчал мистер Белл.
' Don't mind what I say. - Не обращайте внимания на мои слова.
I'm a hundred years behind the world. Я уже долго живу на этом свете.
But I should say, that the child was getting a better and simpler, and more natural education stopping at home, and helping her mother, and learning to read a chapter in the New Testament every night by her side, than from all the schooling under the sun.' Но я должен сказать, что ребенок становится лучше, проще и образованнее, оставаясь дома, помогая своей матери, изучая вместе с ней по вечерам главу из Нового Завета, чем занимаясь у какого-нибудь светила учености.
Margaret did not want to encourage him to go on by replying to him, and so prolonging the discussion before the mother. Маргарет не хотелось поощрять его на разговор, отвечая ему и таким образом поддерживая его спор с матерью.
So she turned to her and asked, Поэтому она повернулась к ней и спросила:
'How is old Betty Barnes?' - Как поживает старая Бетти Барнс?
' I don't know,' said the woman rather shortly. -Я не знаю, - ответила женщина довольно резко.
'We'se not friends.' - Мы не друзья.
'Why not?' asked Margaret, who had formerly been the peacemaker of the village. - Почему? - спросила Маргарет, которая в прежние времена выступала в деревне в роли миротворца.
' She stole my cat.' - Она украла моего кота.
'Did she know it was yours?' - Она знала, что он ваш?
' I don't know. -Я не знаю.
I reckon not.' Полагаю, что нет.
'Well! could not you get it back again when you told her it was yours?' - И что? Она не отдала его вам, когда вы сказали, что он ваш?
'No! for she'd burnt it.' - Нет! Потому что она сожгла его.
'Burnt it!' exclaimed both Margaret and Mr. Bell. - Сожгла?! - в один голос воскликнули Маргарет и мистер Белл.
' Roasted it!' explained the woman. - Поджарила его! - объяснила женщина.
It was no explanation. Но это ничего не объяснило.
By dint of questioning, Margaret extracted from her the horrible fact that Betty Barnes, having been induced by a gypsy fortune-teller to lend the latter her husband's Sunday clothes, on promise of having them faithfully returned on the Saturday night before Goodman Barnes should have missed them, became alarmed by their non-appearance, and her consequent dread of her husband's anger, and as, according to one of the savage country superstitions, the cries of a cat, in the agonies of being boiled or roasted alive, compelled (as it were) the powers of darkness to fulfil the wishes of the executioner, resort had been had to the charm. Расспросив ее, Маргарет добилась от нее ужасной правды: цыганка-предсказательница убедила Бетти Барнс одолжить ей воскресную одежду мужа, пообещав, что честно вернет ее в субботу вечером, прежде чем Гудмэн Барнс обнаружит пропажу. Встревоженная исчезновением цыганки с одеждой и испугавшись гнева мужа, Бетти обратилась к колдовству. По одному жесткому деревенскому суеверию мученические крики кота, сваренного или зажаренного живьем, заставят, так сказать, силы тьмы исполнить желания палача.
The poor woman evidently believed in its efficacy; her only feeling was indignation that her cat had been chosen out from all others for a sacrifice. Бедная вдова, очевидно, верила в действенность колдовства. Единственное, что ее возмущало, это то, что ее кота выбрали из всех других для жертвоприношения.
Margaret listened in horror; and endeavoured in vain to enlighten the woman's mind; but she was obliged to give it up in despair. Маргарет в ужасе выслушала ее и тщетно попыталась образумить эту женщину.
Step by step she got the woman to admit certain facts, of which the logical connexion and sequence was perfectly clear to Margaret; but at the end, the bewildered woman simply repeated her first assertion, namely, that 'it were very cruel for sure, and she should not like to do it; but that there were nothing like it for giving a person what they wished for; she had heard it all her life; but it were very cruel for all that.' Постепенно она заставила женщину принять очевидные факты, логическая связь и выводы из которых были очевидны Маргарет. Но в результате смущенная женщина просто повторила свое первое утверждение, а именно, "конечно, это было очень жестоко, и ей бы не хотелось так поступать, но нет ничего другого, что может дать человеку то, что он желает. Она знала об этом всю свою жизнь, но все равно это было жестоко".
Margaret gave it up in despair, and walked away sick at heart. Маргарет в отчаянии оставила свои попытки переубедить ее и ушла с тяжелым сердцем.
'You are a good girl not to triumph over me,' said Mr. Bell. - Вы порядочная девушка, чтобы не торжествовать надо мной победу, - сказал мистер Белл.
'How? - Почему?
What do you mean?' Что вы имеете в виду?
' I own, I am wrong about schooling. - Меня самого. Я ошибался насчет обучения.
Anything rather than have that child brought up in such practical paganism.' Любое обучение лучше, чем воспитывать ребенка в настоящем язычестве.
' Oh! I remember. -О, я помню.
Poor little Susan! Бедная маленькая Сьюзан!
I must go and see her; would you mind calling at the school?' Я должна навестить ее. Вы не против, если мы зайдем в школу?
'Not a bit. - Ничуть.
I am curious to see something of the teaching she is to receive.' Мне любопытно посмотреть, чему ее учат в школе.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x