'There was a gentleman here in the spring-it might have been as long ago as last winter-who told us a deal of Mr. Hale and Miss Margaret; and he said Mrs. Hale was gone, poor lady. |
- Весной сюда приезжал джентльмен... возможно, не далее, как прошлой зимой... он рассказывал нам о мистере Хейле и мисс Маргарет. И он сказал, что миссис Хейл умерла, бедняжка. |
But never a word of the Vicar's being ailing!' |
Но он ни словом не обмолвился, что викарий болен! |
'It is so, however,' said Mr. Bell. |
- Как бы то ни было, это так, - ответил мистер Белл. |
'He died quite suddenly, when on a visit to me at Oxford. |
- Он умер совершенно неожиданно, когда приехал ко мне в Оксфорд. |
He was a good man, Mrs. Purkis, and there's many of us that might be thankful to have as calm an end as his. |
Он был хорошим человеком, миссис Пуркис, многие из нас были бы рады уйти так же тихо, как он. |
Come Margaret, my dear! |
Успокойтесь, Маргарет, дорогая! |
Her father was my oldest friend, and she's my god-daughter, so I thought we would just come down together and see the old place; and I know of old you can give us comfortable rooms and a capital dinner. |
Ее отец был моим старинным другом, она - моя крестница, поэтому я решил, что мы поедем и посетим старые места. Я помню по прежним временам, что вы можете предоставить нам удобные комнаты и накормить превосходным обедом. |
You don't remember me I see, but my name is Bell, and once or twice when the parsonage has been full, I've slept here, and tasted your good ale.' |
Я вижу, вы не помните, меня зовут Белл, и однажды или дважды, когда приход был полон, я спал здесь и пробовал ваш прекрасный эль. |
'To be sure; I ask your pardon; but you see I was taken up with Miss Hale. |
- Конечно. Прошу прощения. Но вы понимаете, я разговаривала с мисс Хейл. |
Let me show you to a room, Miss Margaret, where you can take off your bonnet, and wash your face. |
Позвольте мне проводить вас в комнату, мисс Маргарет, где вы сможете снять шляпку и умыться. |
It's only this very morning I plunged some fresh-gathered roses head downward in the water-jug, for, thought I, perhaps some one will be coming, and there's nothing so sweet as spring-water scented by a musk rose or two. |
Только сегодня утром я опустила несколько бутонов свежесрезанных роз в кувшин с водой, может, кто-нибудь приедет, подумала я, и нет ничего прекраснее, чем весенняя вода с запахом мускусной розы. |
To think of the Vicar being dead! |
Подумать только, викарий умер! |
Well, to be sure, we must all die; only that gentleman said, he was quite picking up after his trouble about Mrs. Hale's death.' |
Что ж, конечно, мы все умрем. Только тот джентльмен сказал, что мистер Хейл немного оправился после смерти жены. |
'Come down to me, Mrs. Purkis, after you have attended to Miss Hale. |
- Спуститесь ко мне, миссис Пуркис, после того, как проводите мисс Хейл. |
I want to have a consultation with you about dinner.' |
Я хочу посоветоваться с вами насчет обеда. |
The little casement window in Margaret's bed-chamber was almost filled up with rose and vine branches; but pushing them aside, and stretching a little out, she could see the tops of the parsonage chimneys above the trees; and distinguish many a well-known line through the leaves. |
Маленькое створчатое окно в комнате Маргарет было почти целиком оплетено розами и лозой, но, отодвинув их в сторону и немного распахнув створки, она увидела верхушки печных труб прихода над деревьями и различила хорошо знакомые силуэты сквозь листву. |
'Aye!' said Mrs. Purkis, smoothing down the bed, and despatching Jenny for an armful of lavender-scented towels, 'times is changed, miss; our new Vicar has seven children, and is building a nursery ready for more, just out where the arbour and tool-house used to be in old times. |
- Да! - сказала миссис Пуркис, разглаживая постель и отправляя Дженни за охапкой полотенец, надушенных лавандой, - времена изменились, мисс. У нашего нового викария семеро детей, и он еще пристраивает детскую для будущих детей как раз там, где в прежние времена были беседка и кладовка для инструментов. |
And he has had new grates put in, and a plate-glass window in the drawing-room. |
Он поставил новые камины и вставил зеркальное стекло в гостиной. |
He and his wife are stirring people, and have done a deal of good; at least they say it's doing good; if it were not, I should call it turning things upside down for very little purpose. |
Он и его жена - деятельные люди и сделали много хорошего, по крайней мере, они говорят, что это -хорошо. А я бы сказала, что они перевернули все вверх дном ради пустяка. |
The new Vicar is a teetotaller, miss, and a magistrate, and his wife has a deal of receipts for economical cooking, and is for making bread without yeast; and they both talk so much, and both at a time, that they knock one down as it were, and it's not till they're gone, and one's a little at peace, that one can think that there were things one might have said on one's own side of the question. |
Новый викарий - трезвенник, мисс, и магистрат, а у его жены много рецептов экономной кулинарии и выпекания хлеба без дрожжей. И они оба так много говорят и оба одновременно, что противоречат друг другу. До тех пор пока они не приехали, все здесь жили мирно, и каждый считал, что есть вещи, о которых можно иметь собственное мнение. |
He'll be after the men's cans in the hay-field, and peeping in; and then there'll be an ado because it's not ginger beer, but I can't help it. |
А теперь он ищет фляжки у косарей и заглядывает в них. А потом беспокоится из-за того, что это не имбирное пиво, но я тут ни при чем. |
My mother and my grandmother before me sent good malt liquor to haymakers; and took salts and senna when anything ailed them; and I must e'en go on in their ways, though Mrs. Hepworth does want to give me comfits instead of medicine, which, as she says, is a deal pleasanter, only I've no faith in it. |
Моя мама и моя бабушка до меня посылали косарям отличный солодовый ликер и принимали слабительное и сенну, когда заболевали. И мне следует поступать так же, как они, хотя миссис Хепворт хочет дать мне засахаренных фруктов вместо лекарства, которые, как она говорит, намного приятнее, только я им не доверяю. |
But I must go, miss, though I'm wanting to hear many a thing; I'll come back to you before long. |
Но я должна идти, мисс, хотя мне многое хочется услышать. Я скоро вернусь к вам. |
Mr. Bell had strawberries and cream, a loaf of brown bread, and a jug of milk, (together with a Stilton cheese and a bottle of port for his own private refreshment,) ready for Margaret on her coming down stairs; and after this rustic luncheon they set out to walk, hardly knowing in what direction to turn, so many old familiar inducements were there in each. |
Мистер Белл приготовил клубнику со сливками, черный хлеб и кувшин молока для Маргарет, чтобы она подкрепилась, когда спустится вниз, а так же стилтонский сыр и бутылку портвейна для подкрепления собственных сил. И после этого простого завтрака они отправились на прогулку, не зная, толком куда пойти, так много старых, знакомых мест им хотелось посмотреть. |
'Shall we go past the vicarage?' asked Mr. Bell. |
- Мы пройдем мимо прихода? - спросил мистер Белл. |
'No, not yet. |
- Нет, пока нет. |
We will go this way, and make a round so as to come back by it,' replied Margaret. |
Мы пойдем этой дорогой и сделаем круг, чтобы выйти к нему, - ответила Маргарет. |
Here and there old trees had been felled the autumn before; or a squatter's roughly-built and decaying cottage had disappeared. |
Местами старые деревья срубили еще до осени. Грубо сколоченные дома поселенцев и старый, развалившийся коттедж снесли. |