There were few people about at the stations, it almost seemed as if they were too lazily content to wish to travel; none of the bustle and stir that Margaret had noticed in her two journeys on the London and North-Western line. |
На станциях было мало людей, и казалось, что они слишком ленивы, чтобы путешествовать. Не было ни суеты, ни суматохи, к которым Маргарет привыкла во время своих двух путешествий на Лондонской и Северо-Западной ветках. |
Later on in the year, this line of railway should be stirring and alive with rich pleasure-seekers; but as to the constant going to and fro of busy trades-people it would always be widely different from the northern lines. |
Позднее, в этом же году эту железнодорожную линию наводнят богатые искатели удовольствий, но торговцев, постоянно ездящих по своим делам, будет значительно меньше, чем на северных ветках. |
Here a spectator or two stood lounging at nearly every station, with his hands in his pockets, so absorbed in the simple act of watching, that it made the travellers wonder what he could find to do when the train whirled away, and only the blank of a railway, some sheds, and a distant field or two were left for him to gaze upon. |
Здесь почти на каждой станции стояли, засунув руки в карманы, один или два праздных наблюдателя, настолько увлеченные своим занятием, что путешественники гадали, что они будут делать, когда поезд уйдет. Разве что разглядывать опустевшие рельсы, несколько сараев, одно-два дальних поля. |
The hot air danced over the golden stillness of the land, farm after farm was left behind, each reminding Margaret of German Idyls-of Herman and Dorothea-of Evangeline. |
Г орячий воздух танцевал над золотым спокойствием полей, фермы одна за другой оставались позади, напоминая Маргарет немецкие идиллии из "Германа и Доротеи" и "Эванджелины". |
From this waking dream she was roused. |
Но и от этой иллюзии она очнулась. |
It was the place to leave the train and take the fly to Helstone. |
Пришло время выйти из поезда и добираться до Хелстона. |
And now sharper feelings came shooting through her heart, whether pain or pleasure she could hardly tell. |
И теперь острые чувства сжимали ее сердце, боль это была или удовольствие - она едва ли могла сказать. |
Every mile was redolent of associations, which she would not have missed for the world, but each of which made her cry upon 'the days that are no more,' with ineffable longing. |
Каждая миля вызывала у нее воспоминания, от которых она не отказалась бы ни за что на свете, но каждое воспоминание заставляло ее оплакивать "те дни, что больше не повторятся" с невыразимой тоской. |
The last time she had passed along this road was when she had left it with her father and mother-the day, the season, had been gloomy, and she herself hopeless, but they were there with her. |
Последний раз она проезжала по этой дороге, когда уезжала с отцом и матерью: и день, и время года навевали тоску, в ней самой не осталось надежды, но родители были рядом с ней. |
Now she was alone, an orphan, and they, strangely, had gone away from her, and vanished from the face of the earth. |
Теперь она одна, сирота, а они покинули ее, исчезли с лица земли. |
It hurt her to see the Helstone road so flooded in the sun-light, and every turn and every familiar tree so precisely the same in its summer glory as it had been in former years. |
Ей было больно видеть Хелстонскую дорогу, залитую солнечным светом: каждый поворот, каждое знакомое дерево сохранили летнюю красоту прежних лет. |
Nature felt no change, and was ever young. |
Природа не изменилась - она осталась вечно молодой. |
Mr. Bell knew something of what would be passing through her mind, and wisely and kindly held his tongue. |
Мистер Белл знал, о чем думает Маргарет, и благоразумно молчал. |
They drove up to the Lennard Arms; half farm-house, half-inn, standing a little apart from the road, as much as to say, that the host did not so depend on the custom of travellers, as to have to court it by any obtrusiveness; they, rather, must seek him out. |
Они доехали до Леннард Армз. Наполовину ферма, наполовину гостиница стояла немного в стороне от дороги, как бы говоря, что хозяин не так уж зависим от путешественников, чтобы навязывать им свои услуги. Они сами должны найти его. |
The house fronted the village green; and right before it stood an immemorial lime-tree benched all round, in some hidden recesses of whose leafy wealth hung the grim escutcheon of the Lennards. |
Дом стоял напротив деревенской лужайки, и прямо перед ним возвышалась вековая липа, обнесенная скамейкой, в густой листве дерева был сокрыт мрачный герб Леннардов. |
The door of the inn stood wide open, but there was no hospitable hurry to receive the travellers. |
Дверь гостиницы была широко распахнута, но никто не торопился встретить путешественников. |
When the landlady did appear-and they might have abstracted many an article first-she gave them a kind welcome, almost as if they had been invited guests, and apologised for her coming having been so delayed, by saying, that it was hay-time, and the provisions for the men had to be sent a- field, and she had been too busy packing up the baskets to hear the noise of wheels over the road, which, since they had left the highway, ran over soft short turf. |
Когда появилась хозяйка - они уже многое успели рассмотреть - она оказала им сердечный прием, как будто они были долгожданными гостями, извинилась, что задержалась, объяснив, что сейчас время сенокоса, и мужчинам в поле нужно было отослать провизию. Она была слишком занята - укладывала еду в корзины - и не услышала шума экипажа, который, съехав с основной дороги, катил по мягкому дерну. |
'Why, bless me!' exclaimed she, as at the end of her apology, a glint of sunlight showed her Margaret's face, hitherto unobserved in that shady parlour. |
- Боже мой! - воскликнула она, когда солнечный луч осветил лицо Маргарет. |
'It's Miss Hale, Jenny,' said she, running to the door, and calling to her daughter. |
- Это мисс Хейл, Дженни, - воскликнула она, подбегая к двери, и позвала свою дочь. |
'Come here, come directly, it's Miss Hale!' |
- Иди сюда, иди сюда быстрее, это мисс Хейл! |
And then she went up to Margaret, and shook her hands with motherly fondness. |
А затем она подошла к Маргарет и пожала ей руки с материнской нежностью. |
' And how are you all? |
- Как вы все? |
How's the Vicar and Miss Dixon? |
Как викарий и мисс Диксон? |
The Vicar above all! |
Особенно викарий! |
God bless him! |
Господь благослови его! |
We've never ceased to be sorry that he left.' |
Мы никогда не перестанем жалеть, что он уехал. |
Margaret tried to speak and tell her of her father's death; of her mother's it was evident that Mrs. Purkis was aware, from her omission of her name. But she choked in the effort, and could only touch her deep mourning, and say the one word, |
Маргарет сделала попытку заговорить, чтобы рассказать ей о смерти отца - миссис Пуркис, видимо, знала о смерти миссис Хейл, поскольку не упомянула ее имени - но у нее перехватило горло от нахлынувших эмоций и она, указав на свой глубокий траур, смогла произнести только одно слово: |
' Papa.' |
"Папа". |
'Surely, sir, it's never so!' said Mrs. Purkis, turning to Mr. Bell for confirmation of the sad suspicion that now entered her mind. |
- Конечно же, сэр, этого не может быть! - сказала миссис Пуркис, поворачиваясь к мистеру Беллу, чтобы тот подтвердил ее горькое сомнение. |