And, somehow, this visit to Helstone had not been all-had not been exactly what she had expected. |
И почему-то этот визит в Хелстон оказался не совсем... совсем не таким, как она ожидала. |
There was change everywhere; slight, yet pervading all. |
Везде были перемены - незначительные, но все было пронизано ими. |
Households were changed by absence, or death, or marriage, or the natural mutations brought by days and months and years, which carry us on imperceptibly from childhood to youth, and thence through manhood to age, whence we drop like fruit, fully ripe, into the quiet mother earth. |
Семьи изменились - кто-то уехал, умер или женился - а дни, месяцы и годы произвели те естественные перемены, которые незаметно переносят нас от детства к юности, а оттуда через зрелость к тому возрасту, откуда мы падаем, как спелые фрукты, в тихую матушку-землю. |
Places were changed-a tree gone here, a bough there, bringing in a long ray of light where no light was before-a road was trimmed and narrowed, and the green straggling pathway by its side enclosed and cultivated. |
Места изменились - срубленное дерево или спиленная ветка пропускали длинные солнечные лучи там, куда раньше свет не проникал. Дорогу подстригли и сузили, а тропинку, бегущую в густой траве рядом с дорогой, отгородили и привели в порядок. |
A great improvement it was called; but Margaret sighed over the old picturesqueness, the old gloom, and the grassy wayside of former days. |
И это называлось улучшениями. Но Маргарет тосковала по прежней живописности, прежнему полумраку и травяной обочине прежних дней. |
She sate by the window on the little settle, sadly gazing out upon the gathering shades of night, which harmonised well with her pensive thought. |
Она сидела у окна на маленькой скамеечке, печально вглядываясь в сгущающиеся тени ночи, которые так гармонировали с ее грустными мыслями. |
Mr. Bell slept soundly, after his unusual exercise through the day. |
Мистер Белл крепко спал после непривычной для его возраста дневной прогулки. |
At last he was roused by the entrance of the tea-tray, brought in by a flushed-looking country-girl, who had evidently been finding some variety from her usual occupation of waiter, in assisting this day in the hayfield. |
Наконец его разбудила румяная деревенская девушка, которая принесла поднос с чаем. Помогая в этот день на сенокосе, она внесла некоторое разнообразие в обычную жизнь прислуги. |
' Hallo! |
-Эй! |
Who's there! |
Кто здесь! |
Where are we? |
Где мы? |
Who's that,-Margaret? |
Кто это... Маргарет? |
Oh, now I remember all. |
О, теперь я все вспомнил. |
I could not imagine what woman was sitting there in such a doleful attitude, with her hands clasped straight out upon her knees, and her face looking so steadfastly before her. |
Я не мог понять, что это за женщина сидит в такой скорбной позе, сложив руки на коленях, и так пристально смотрит перед собой. |
What were you looking at?' asked Mr. Bell, coming to the window, and standing behind Margaret. |
На что вы смотрели? - спросил мистер Белл, подходя к окну и становясь позади Маргарет. |
'Nothing,' said she, rising up quickly, and speaking as cheerfully as she could at a moment's notice. |
- Ни на что, - ответила она, быстро поднявшись и стараясь говорить по возможности радостно. |
'Nothing indeed! |
- В самом деле, не на что! |
A bleak back-ground of trees, some white linen hung out on the sweet-briar hedge, and a great waft of damp air. |
Унылые деревья на заднем фоне, какое-то белое полотно, висящее на розовой изгороди, и огромные клубы влажного воздуха. |
Shut the window, and come in and make tea.' |
Закройте окно, подойдите и приготовьте чай. |
Margaret was silent for some time. |
Какое-то время Маргарет молчала. |
She played with her teaspoon, and did not attend particularly to what Mr. Bell said. |
Она играла чайной ложечкой, почти не слыша того, о чем говорил мистер Белл. |
He contradicted her, and she took the same sort of smiling notice of his opinion as if he had agreed with her. |
Он возразил ей, и она ответила ему той же улыбкой, как если бы он согласился с ней. |
Then she sighed, and putting down her spoon, she began, apropos of nothing at all, and in the high-pitched voice which usually shows that the speaker has been thinking for some time on the subject that they wish to introduce-'Mr. Bell, you remember what we were saying about Frederick last night, don't you?' |
Потом она вздохнула и, отложив ложечку, начала ни с того ни с сего говорить взволнованно, что явно указывало на то, что некоторое время она размышляла о том, о чем ей хотелось бы поговорить: - Мистер Белл, вы помните, что мы говорили о Фредерике прошлым вечером, не так ли? |
'Last night. |
- Прошлым вечером. |
Where was I? |
О чем это я? |
Oh, I remember! |
О, я вспомнил. |
Why it seems a week ago. |
Кажется, это произошло неделю назад. |
Yes, to be sure, I recollect we talked about him, poor fellow.' |
Да, конечно, я вспомнил, мы говорили о нем, бедняге. |
'Yes-and do you not remember that Mr. Lennox spoke about his having been in England about the time of dear mamma's death?' asked Margaret, her voice now lower than usual. |
- Да... а вы не помните, что мистер Леннокс сказал о его пребывании в Англии, когда умерла наша дорогая мама? - спросила Маргарет тише обычного. |
' I recollect. |
- Я помню. |
I hadn't heard of it before.' |
Я не слышал об этом прежде. |
'And I thought-I always thought that papa had told you about it.' |
- А я думала... я всегда думала, что папа рассказал вам об этом. |
'No! he never did. |
- Нет! Он никогда не рассказывал. |
But what about it, Margaret?' |
Но к чему это, Маргарет? |
'I want to tell you of something I did that was very wrong, about that time,' said Margaret, suddenly looking up at him with her clear honest eyes. |
- Я хочу вам кое-что рассказать, как я неправильно поступила в то время, - сказала Маргарет, вдруг подняв на него ясные, честные глаза. |
' I told a lie;' and her face became scarlet. |
- Я солгала, - она густо покраснела. |
'True, that was bad I own; not but what I have told a pretty round number in my life, not all in downright words, as I suppose you did, but in actions, or in some shabby circumlocutory way, leading people either to disbelieve the truth, or believe a falsehood. |
- По правде говоря, я признаю, что сам поступал дурно - чего я только не говорил за долгие годы своей жизни, не все так открыто, как вы, я полагаю, но поступал бесчестно, скрытно, убеждая людей не верить правде и поверить в ложь. |