I never thought of anything of that kind,' said Margaret, reddening, and looking hurt and offended. |
Я никогда не думала ни о чем подобном, -покраснев, ответила Маргарет, задетая и обиженная. |
'And perhaps he never would, but for the lie,-which, under the circumstances, I maintain, was necessary.' |
- И, возможно, никогда не узнает из-за лжи, которая в данных обстоятельствах, тут я согласен с вами, была необходима. |
' It was not. |
- Она была не нужна. |
I know it now. |
Теперь я знаю это. |
I bitterly repent it.' |
Я горько раскаиваюсь, что солгала. |
There was a long pause of silence. |
Повисло долгое молчание. |
Margaret was the first to speak. |
Маргарет заговорила первая. |
'I am not likely ever to see Mr. Thornton again,'-and there she stopped. |
- Похоже, я больше никогда не увижу мистера Торнтона... - ее голос прервался. |
'There are many things more unlikely, I should say,' replied Mr. Bell. |
- Я бы сказал, что есть много более невероятных вещей, - ответил мистер Белл. |
' But I believe I never shall. |
- Но я уверена, что больше не увижу его. |
Still, somehow one does not like to have sunk so low in-in a friend's opinion as I have done in his.' Her eyes were full of tears, but her voice was steady, and Mr. Bell was not looking at her. |
Все же, так или иначе, никому не понравится так низко пасть в... во мнении друга, как упала я, - ее глаза наполнились слезами, но голос оставался твердым, и мистер Белл не смотрел на нее. |
'And now that Frederick has given up all hope, and almost all wish of ever clearing himself, and returning to England, it would be only doing myself justice to have all this explained. |
- А теперь, когда Фредерик потерял всякую надежду и почти потерял желание оправдать себя и вернуться в Англию, было бы справедливо все объяснить. |
If you please, and if you can, if there is a good opportunity, (don't force an explanation upon him, pray,) but if you can, will you tell him the whole circumstances, and tell him also that I gave you leave to do so, because I felt that for papa's sake I should not like to lose his respect, though we may never be likely to meet again?' |
Будьте любезны, если сможете, если будет возможность, не навязывайте ему объяснение, но если сможете, расскажите ему все обстоятельства, а так же скажите, что это я вам разрешила сделать, потому что считаю, что ради папы мне бы не хотелось терять его уважение, хотя, вероятно, мы никогда больше не встретимся? |
' Certainly. |
- Конечно. |
I think he ought to know. |
Я полагаю, он должен знать. |
I do not like you to rest even under the shadow of an impropriety; he would not know what to think of seeing you alone with a young man.' |
Мне бы не хотелось, чтобы на вас упала даже тень подозрения. Он не знал, что и думать, когда увидел вас наедине с молодым человеком. |
'As for that,' said Margaret, rather haughtily, |
- Что касается этого, - сказала Маргарет довольно надменно. |
'I hold it is |
- Я полагаю это |
"Honi soit qui mal y pense." |
"Honi soit qui mal y pense". |
Yet still I should choose to have it explained, if any natural opportunity for easy explanation occurs. |
Все же я бы предпочла, чтобы вы все объяснили, если для этого представится удобный случай. |
But it is not to clear myself of any suspicion of improper conduct that I wish to have him told-if I thought that he had suspected me, I should not care for his good opinion-no! it is that he may learn how I was tempted, and how I fell into the snare; why I told that falsehood, in short.' |
Я хочу не очистить себя от подозрения в непристойном поведении... если бы я считала, что он подозревал меня, мне было бы безразлично его доброе мнение... нет! Чтобы он мог узнать, какое искушение я испытывала и как попалась в ловушку, почему я тогда сказала неправду, одним словом. |
'Which I don't blame you for. |
- За которую я не виню вас. |
It is no partiality of mine, I assure you.' |
Это не моя предвзятость, я уверяю вас. |
'What other people may think of the rightness or wrongness is nothing in comparison to my own deep knowledge, my innate conviction that it was wrong. |
- Мнение других людей о правильном или неправильном поступке не сравнится с моим собственным глубоким знанием, моим природным убеждением, что это было неправильно. |
But we will not talk of that any more, if you please. |
Но мы больше не будем говорить об этом, с вашего разрешения. |
It is done-my sin is sinned. |
Все уже сделано - мой грех совершен. |
I have now to put it behind me, and be truthful for evermore, if I can.' |
Теперь мне придется нести этот груз и всегда быть по возможности честной. |
' Very well. |
- Очень хорошо. |
If you like to be uncomfortable and morbid, be so. |
Если вам нравится чувствовать себя неловко и отвратительно, да будет так. |
I always keep my conscience as tight shut up as a jack-in-a-box, for when it jumps into existence it surprises me by its size. |
Моя совесть всегда крепко заперта, как пружина в коробке, потому что, когда она выскакивает, то поражает меня своим размером. |
So I coax it down again, as the fisherman coaxed the genie. |
Поэтому я снова уговариваю ее уменьшиться, как рыбак уговаривал джина. |
"Wonderful," say I, "to think that you have been concealed so long, and in so small a compass, that I really did not know of your existence. |
"Замечательно, - говорю я, - думать, что вы спрятаны надолго в таком маленьком сосуде, чтобы забыть о вашем существовании. |
Pray, sir, instead of growing larger and larger every instant, and bewildering me with your misty outlines, would you once more compress yourself into your former dimensions?" |
Прошу вас, сэр, вместо того, чтобы с каждым разом расти все больше и больше и ставить меня в тупик своим неясными очертаниями, не могли бы вы еще раз сжать себя до прежних размеров?" |
And when I've got him down, don't I clap the seal on the vase, and take good care how I open it again, and how I go against Solomon, wisest of men, who confined him there.' |
И когда я снова ее закрыл, разве я не ставлю печать на вазу и не забочусь о том, как бы снова ее не открыть и не пойти против Соломона, мудрейшего из людей, запершего ее там. |
But it was no smiling matter to Margaret. |
Но у Маргарет не улыбнулась ему в ответ. |
She hardly attended to what Mr. Bell was saying. |
Она едва ли слушала, что говорил мистер Белл. |
Her thoughts ran upon the Idea, before entertained, but which now had assumed the strength of a conviction, that Mr. Thornton no longer held his former good opinion of her-that he was disappointed in her. |
Она думала только об одном - что она лишилась доброго мнения мистера Торнтона, - он разочаровался в ней. |