She did not feel as if any explanation could ever reinstate her-not in his love, for that and any return on her part she had resolved never to dwell upon, and she kept rigidly to her resolution-but in the respect and high regard which she had hoped would have ever made him willing, in the spirit of Gerald Griffin's beautiful lines, |
Она не думала, что объяснение может вернуть ей его любовь, нет, но его уважение и доброе мнение, которое, она надеялась, заставит его пожелать, в духе прекрасных строк Джералда Гриффина: |
' To turn and look back when thou hearest |
"Повернуться и оглянуться мне во след, |
The sound of my name.' |
Услышав мое имя". |
She kept choking and swallowing all the time that she thought about it. |
При мысли об этом у нее перехватывало дыхание, и она нервно сглатывала. |
She tried to comfort herself with the idea, that what he imagined her to be, did not alter the fact of what she was. |
Она старалась успокоить себя мыслью, что как бы плохо он о ней не думал, это не изменит ее. |
But it was a truism, a phantom, and broke down under the weight of her regret. |
Но это была банальность, иллюзия, которая растаяла под гнетом ее сожаления. |
She had twenty questions on the tip of her tongue to ask Mr. Bell, but not one of them did she utter. |
Двадцать вопросов мистеру Беллу готовы были сорваться с ее языка, но не один из них она не произнесла. |
Mr. Bell thought that she was tired, and sent her early to her room, where she sate long hours by the open window, gazing out on the purple dome above, where the stars arose, and twinkled and disappeared behind the great umbrageous trees before she went to bed. |
Мистер Белл подумал, что она устала, и рано отправил ее в комнату, где, прежде чем пойти спать, она долгое время просидела у открытого окна, вглядываясь в багровый купол неба, где зажигались звезды, мерцали и исчезали за огромными тенистыми деревьями. |
All night long too, there burnt a little light on earth; a candle in her old bedroom, which was the nursery with the present inhabitants of the parsonage, until the new one was built. |
Всю ночь на земле горел маленький огонек - свеча в ее бывшей комнате, которая сейчас служила детской для нынешних обитателей дома священника, пока не построят новую. |
A sense of change, of individual nothingness, of perplexity and disappointment, over-powered Margaret. |
Чувства перемены, личной незначительности, недоумения и разочарования переполняли Маргарет. |
Nothing had been the same; and this slight, all-pervading instability, had given her greater pain than if all had been too entirely changed for her to recognise it. |
Ничего прежнего больше не было. И это непостоянство причиняло Маргарет больше боли, чем если бы все, что было ей знакомо изменилось до не узнавания. |
'I begin to understand now what heaven must be-and, oh! the grandeur and repose of the words-"The same yesterday, to-day, and for ever." |
- Теперь я начинаю понимать, какими блаженными... великолепными и гармоничными должны быть слова - "То же самое вчера, сегодня и всегда". |
Everlasting! |
Бесконечный! |
"From everlasting to everlasting, Thou art God." |
"Спокон веков и навсегда, ты - Бог". |
That sky above me looks as though it could not change, and yet it will. |
Это небо надо мной выглядит так, как будто не менялось, но все же, оно не такое. |
I am so tired-so tired of being whirled on through all these phases of my life, in which nothing abides by me, no creature, no place; it is like the circle in which the victims of earthly passion eddy continually. |
Я так устала, так устала, что меня уносит водоворотом жизни, в которой ничто не остается прежним - ни человек, ни место. Это похоже на круг, в котором постоянно вращаются жертвы страсти. |
I am in the mood in which women of another religion take the veil. |
Принадлежи я к другой религии, я бы подстриглась в монахини. |
I seek heavenly steadfastness in earthly monotony. |
Я ищу неземной стойкости в земном постоянстве. |
If I were a Roman Catholic and could deaden my heart, stun it with some great blow, I might become a nun. |
Если бы я была католичкой и могла бы унять свое сердце, оглушив его сильным ударом, я бы стала монахиней. |
But I should pine after my kind; no, not my kind, for love for my species could never fill my heart to the utter exclusion of love for individuals. |
Но я буду тосковать по своей сущности. Нет, не по своей сущности, поскольку любовь никогда не наполнит мое сердце кроме любви к ближнему. |
Perhaps it ought to be so, perhaps not; I cannot decide to-night.' |
Может, так и должно быть, может, нет. Сегодня вечером я не могу этого решить. |
Wearily she went to bed, wearily she arose in four or five hours' time. |
Усталая она легла спать, усталая проснулась через четыре-пять часов. |
But with the morning came hope, and a brighter view of things. |
Но утро принесло надежду и более радостный взгляд на вещи. |
'After all it is right,' said she, hearing the voices of children at play while she was dressing. |
- В конце концов это правильно, - сказала она себе, прислушиваясь к голосам игравших детей, пока одевалась. |
'If the world stood still, it would retrograde and become corrupt, if that is not Irish. |
- Если бы мир оставался неизменным, он бы деградировал и стал порочным. |
Looking out of myself, and my own painful sense of change, the progress all around me is right and necessary. |
Несмотря на мое болезненное отношение к переменам, прогресс кажется мне правильным и необходимым. |
I must not think so much of how circumstances affect me myself, but how they affect others, if I wish to have a right judgment, or a hopeful trustful heart.' And with a smile ready in her eyes to quiver down to her lips, she went into the parlour and greeted Mr. Bell. |
Я не должна думать так много о том, как обстоятельства подействовали на меня саму. Лучше думать о том, как они действуют на других, если мне хочется сохранить справедливость в суждениях и надежду в сердце, -и с улыбкой она вышла в гостиную и поприветствовала мистера Белла. |
'Ah, Missy! you were up late last night, and so you're late this morning. |
- А, юная мисс! Вы поздно легли прошлой ночью, поэтому поздно встали утром. |
Now I've got a little piece of news for you. |
У меня есть для вас новость. |
What do you think of an invitation to dinner? a morning call, literally in the dewy morning. |
Что вы думаете о приглашении на обед? Утренний визит, буквально по росе. |
Why, I've had the Vicar here already, on his way to the school. |
Здесь уже побывал викарий - он зашел по пути в школу. |
How much the desire of giving our hostess a teetotal lecture for the benefit of the haymakers, had to do with his earliness, I don't know; but here he was, when I came down just before nine; and we are asked to dine there to-day.' |
Полагаю, чтобы прочитать нашей хозяйке лекцию о трезвости на благо косарей. Словом, он был здесь еще до девяти, когда я спустился вниз. И нас пригласили отобедать у них сегодня. |