' And they live in a Popish country?' |
- И они живут в католической стране? |
'Yes.' |
-Да. |
'Then I'm afraid I must say, that my soul is dearer to me than even Master Frederick, his own dear self. |
- Тогда, боюсь, я должна сказать, что мне моя душа дороже, чем мастеру Фредерику - его собственная. |
I should be in a perpetual terror, Miss, lest I should be converted.' |
Я бы находилась в постоянном страхе, мисс, как бы меня не обратили в их веру. |
'Oh' said Margaret, 'I do not know that I am going; and if I go, I am not such a fine lady as to be unable to travel without you. |
- Ну, - ответила Маргарет, - я еще не знаю, поеду ли я, но если я поеду, думаю, что я не настолько утонченна, чтобы не обойтись без тебя в путешествии. |
No! dear old Dixon, you shall have a long holiday, if we go. |
Нет, добрая старая Диксон, у тебя будет длинный отпуск, если мы поедем. |
But I'm afraid it is a long "if."' |
Но я боюсь, придется долго ждать этого "если". |
Now Dixon did not like this speech. |
Диксон не понравились эти слова. |
In the first place, she did not like Margaret's trick of calling her 'dear old Dixon' whenever she was particularly demonstrative. |
Во-первых, ей не нравилось, когда Маргарет в шутку назвала ее "доброй старой Диксон" всякий раз, когда была сильно взволнована. |
She knew that Miss Hale was apt to call all people that she liked 'old,' as a sort of term of endearment; but Dixon always winced away from the application of the word to herself, who, being not much past fifty, was, she thought, in the very prime of life. |
Она знала, что мисс Хейл была склонна ласково называть всех людей, что пришлись ей по душе, "старыми", но Диксон всегда содрогалась, когда это слово применяли к ней. Ей было немногим больше пятидесяти, и как она считала, это была самая лучшая пора жизни. |
Secondly, she did not like being so easily taken at her word; she had, with all her terror, a lurking curiosity about Spain, the Inquisition, and Popish mysteries. |
Во-вторых, ей не понравилось, что ее слова так легко приняли на веру. Несмотря на весь ужас, втайне она испытывала интерес к Испании, Инквизиции и католическим таинствам. |
So, after clearing her throat, as if to show her willingness to do away with difficulties, she asked Miss Hale, whether she thought if she took care never to see a priest, or enter into one of their churches, there would be so very much danger of her being converted? |
Поэтому, откашлявшись, словно показывая свою готовность покончить с трудностями, она спросила мисс Хейл, не думает ли та, что если постараться не встречаться со священником и не входить в их церкви, будет не так опасно, что ее обратят в другую веру? |
Master Frederick, to be sure, had gone over unaccountable. |
Мастер Фредерик, без сомнения, принял странное решение. |
'I fancy it was love that first predisposed him to conversion,' said Margaret, sighing. |
- Я полагаю, что именно любовь склонила его к тому, чтобы переменить веру, - ответила Маргарет, вздыхая. |
' Indeed, Miss!' said Dixon; 'well! |
- И правда, мисс! - сказала Диксон. - Что ж! |
I can preserve myself from priests, and from churches; but love steals in unawares! |
Можно держаться подальше от священников и церквей, но любовь подкрадывается неожиданно! |
I think it's as well I should not go.' |
Думаю, я бы не поехала. |
Margaret was afraid of letting her mind run too much upon this Spanish plan. |
Маргарет боялась позволить себе часто думать об этой поездке в Испанию. |
But it took off her thoughts from too impatiently dwelling upon her desire to have all explained to Mr. Thornton. |
Но эти мысли отвлекали от охватившего ее настойчивого желания все объяснить мистеру Торнтону. |
Mr. Bell appeared for the present to be stationary at Oxford, and to have no immediate purpose of going to Milton, and some secret restraint seemed to hang over Margaret, and prevent her from even asking, or alluding again to any probability of such a visit on his part. |
Мистер Белл, кажется, сейчас безвыездно живет в Оксфорде и не собирается в ближайшее время поехать в Милтон, и что-то необъяснимое, казалось, удерживало Маргарет от вопросов или намеков на вероятность такой поездки. |
Nor did she feel at liberty to name what Edith had told her of the idea he had entertained,-it might be but for five minutes,-of going to Spain. |
Как и не позволила она себе упомянуть о том, что Эдит рассказала ей о его намерении - возможно, всего лишь о минутном порыве - поехать в Испанию. |
He had never named it at Helstone, during all that sunny day of leisure; it was very probably but the fancy of a moment,-but if it were true, what a bright outlet it would be from the monotony of her present life, which was beginning to fall upon her. |
В тот солнечный, беззаботный день в Хелстоне он ни разу не обмолвился об этом. Возможно, это был всего лишь каприз, но если бы он оказался правдой, какой бы это был замечательный способ уйти от монотонности настоящего, которое начало угнетать ее. |
One of the great pleasures of Margaret's life at this time, was in Edith's boy. |
Одним из самых больших удовольствий в жизни Маргарет в это время был ребенок Эдит. |
He was the pride and plaything of both father and mother, as long as he was good; but he had a strong will of his own, and as soon as he burst out into one of his stormy passions, Edith would throw herself back in despair and fatigue, and sigh out, |
Он был гордостью и игрушкой для обоих родителей пока вел себя хорошо. Но он был очень упрям, и как только начинал громко капризничать, Эдит сдавалась от отчаяния и усталости и вздыхала: |
'Oh dear, what shall I do with him! |
- О, боже, что мне с ним делать? |
Do, Margaret, please ring the bell for Hanley.' |
Маргарет, пожалуйста, позвони в колокольчик, чтобы пришла Хэнли. |
But Margaret almost liked him better in these manifestations of character than in his good blue-sashed moods. |
Но Маргарет больше любила малыша, когда он проявлял свой характер, чем когда был паинькой. |
She would carry him off into a room, where they two alone battled it out; she with a firm power which subdued him into peace, while every sudden charm and wile she possessed, was exerted on the side of right, until he would rub his little hot and tear-smeared face all over hers, kissing and caressing till he often fell asleep in her arms or on her shoulder. |
Она уносила его в комнату, где они вдвоем справлялись с этим. Проявляя непреклонность, иногда действуя обаянием или хитростью, Маргарет усмиряла его, целовала и гладила до тех пор, пока он, потершись своим раскрасневшимся и заплаканным личиком о ее щеки, не засыпал у нее на руках или на плече. |
Those were Margaret's sweetest moments. |
Это были самые приятные моменты для Маргарет. |
They gave her a taste of the feeling that she believed would be denied to her for ever. |
Ей довелось испытать то чувство, которого, она полагала, будет навсегда лишена. |
Mr. Henry Lennox added a new and not disagreeable element to the course of the household life by his frequent presence. |
Частые визиты мистера Г енри Леннокса добавляли приятной новизны в привычный уклад дома. |