Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Север и Юг - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Джон Торнтон – молодой преуспевающий промышленник из северного Милтона. С юных лет он занят созданием и развитием своей хлопковой империи. Нелегкие жизненные обстоятельства сделали его жестоким и холодным. Однако сердце волевого мужчины оттаяло после знакомства с прекрасной Маргарет. Сурового северянина Джона покорила женственная и добрая, но гордая и своенравная южанка. Ответит ли она взаимностью этому вульгарному выскочке?

Север и Юг - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
'I did not like,' said Margaret, hastily, 'his way of advocating what he knew to be wrong-so glaringly wrong-even in jest.' - Мне не понравилось, - сказала Маргарет, - как он защищал то, что было неверно - вопиюще неверно- даже в шутку.
'But it was very clever. - Но это было очень умно.
How every word told! Как уместно было каждое слово!
Do you remember the happy epithets?' Вы помните удачные эпитеты?
'Yes.' -Да.
'And despise them, you would like to add. - Вам бы хотелось добавить, что вы считаете их оскорбительными.
Pray don't scruple, though he is my friend.' Пожалуйста, не стесняйтесь в выражениях, хотя он и мой друг.
'There! that is the exact tone in you, that-' she stopped short. -Вот! Вы говорите тем же тоном, что и... - она неожиданно замолчала.
He listened for a moment to see if she would finish her sentence; but she only reddened, and turned away; before she did so, however, she heard him say, in a very low, clear voice,- Какое-то время он ждал, как Маргарет закончит свое предложение, но она только покраснела и отвернулась. Но, тем не менее, успела услышать, как мистер Леннокс тихо и отчетливо произнес:
'If my tones, or modes of thought, are what you dislike, will you do me the justice to tell me so, and so give me the chance of learning to please you?' - Если мой тон или образ мыслей вам не нравятся, вы скажите об этом, чтобы дать мне возможность научиться тому, что вас порадует.
All these weeks there was no intelligence of Mr. Bell's going to Milton. За все эти недели не было никаких известий о поездке мистера Белла в Милтон.
He had spoken of it at Helstone as of a journey which he might have to take in a very short time from then; but he must have transacted his business by writing, Margaret thought, ere now, and she knew that if he could, he would avoid going to a place which he disliked, and moreover would little understand the secret importance which she affixed to the explanation that could only be given by word of mouth. В Хелстоне он говорил, что мог бы отправиться туда в самое ближайшее время. Но он, должно быть, до сих пор ведет дела по переписке, думала Маргарет. Она знала, что он желал бы избежать поездки в город, который ему не нравился, а помимо этого мало понимал какую необъяснимую важность она приписывала объяснению, которое должно быть передано только на словах.
She knew that he would feel that it was necessary that it should be done; but whether in summer, autumn, or winter, it would signify very little. Она знала, что он поймет, что это необходимо и что это должно быть сделано. Но когда - летом, осенью или зимой - не имело значения.
It was now August, and there had been no mention of the Spanish journey to which he had alluded to Edith, and Margaret tried to reconcile herself to the fading away of this illusion. Стоял август, но о путешествии в Испанию, о котором он намекнул Эдит, не было и речи. И Маргарет пыталась примириться с тем, что эта иллюзия тает.
But one morning she received a letter, saying that next week he meant to come up to town; he wanted to see her about a plan which he had in his head; and, moreover, he intended to treat himself to a little doctoring, as he had begun to come round to her opinion, that it would be pleasanter to think that his health was more in fault than he, when he found himself irritable and cross. Но однажды утром она получила письмо, в котором мистер Белл сообщал, что на следующей неделе намерен приехать в столицу. Он хотел поделиться с ней планом, который придумал. И, кроме того, он собирался немного подлечиться, поскольку согласился с ней, что приятнее думать, будто это его здоровье больше него виновато в том, что он порою бывал таким раздражительным и сердитым.
There was altogether a tone of forced cheerfulness in the letter, as Margaret noticed afterwards; but at the time her attention was taken up by Edith's exclamations. Письмо было написано с напускной веселостью, как позднее заметила Маргарет, но в то время ее внимание отвлекло восклицание Эдит.
' Coming up to town! - Приедет в Лондон!
Oh dear! and I am so worn out by the heat that I don't believe I have strength enough in me for another dinner. О боже! А меня так измучила эта жара, что во мне не осталось сил еще на один обед.
Besides, everybody has left but our dear stupid selves, who can't settle where to go to. Кроме того, все разъехались, кроме нас глупых, которые не могут определиться, куда поехать.
There would be nobody to meet him.' Ему некого будет представить.
'I'm sure he would much rather come and dine with us quite alone than with the most agreeable strangers you could pick up. - Я уверена, что он предпочел бы приехать и пообедать с нашей семьей, а не с самыми приятными незнакомцами, которых ты пригласишь.
Besides, if he is not well he won't wish for invitations. Кроме того, если он нездоров, ему будет не до приглашений.
I am glad he has owned it at last. Я рада, что он, наконец, признался.
I was sure he was ill from the whole tone of his letters, and yet he would not answer me when I asked him, and I had no third person to whom I could apply for news.' Я поняла, что он болен по тону его писем, и все же, он не ответил мне, когда я спросила его об этом, а больше мне не у кого было спросить.
'Oh! he is not very ill, or he would not think of Spain.' - Не думаю, что он очень болен, иначе он не стал бы думать об Испании.
'He never mentions Spain.' - Он никогда не упоминал об Испании.
'No! but his plan that is to be proposed evidently relates to that. - Нет! Но его план, которым он собирается поделиться, наверняка, об этом.
But would you really go in such weather as this?' Но ты бы, в самом деле, поехала в такую погоду?
' Oh! it will get cooler every day. - С каждым днем становится прохладнее.
Yes! Да!
Think of it! Подумай об этом!
I am only afraid I have thought and wished too much-in that absorbing wilful way which is sure to be disappointed-or else gratified, to the letter, while in the spirit it gives no pleasure.' Я только боюсь, что думала и желала этого слишком сильно... так сознательно увлеклась этой идеей, что за этим, несомненно, последует разочарование... или же удовлетворение, судя по письму, хотя на самом деле оно не доставляет мне удовольствия.
'But that's superstitious, I'm sure, Margaret.' - Но это суеверие, я уверена, Маргарет.
'No, I don't think it is. - Нет, я так не думаю.
Only it ought to warn me, and check me from giving way to such passionate wishes. Только оно должно послужить мне предупреждением и удержать меня от таких необузданных желаний.
It is a sort of Это что-то вроде
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x