If all the world spoke, acted, or kept silence with intent to deceive,-if dearest interests were at stake, and dearest lives in peril,-if no one should ever know of her truth or her falsehood to measure out their honour or contempt for her by, straight alone where she stood, in the presence of God, she prayed that she might have strength to speak and act the truth for evermore. |
Если бы весь мир говорил, действовал или хранил молчание с намерением обмануть, если бы самые дорогие интересы находились под угрозой, а самые дорогие жизни - в опасности, если бы никто не узнал о ее правде и лжи, чтобы платить ей уважением или презрением, оставив ее наедине с Богом, она бы молилась, чтобы у нее были силы говорить и поступать всегда правильно. |
Chapter 49 Breathing Tranquility |
Глава XLIX Веяние покоя |
' And down the sunny beach she paces slowly, |
"По солнечному пляжу она медленно брела, |
With many doubtful pauses by the way; |
От нерешимости порою замирая. |
Grief hath an influence so hush'd and holy.' |
Печаль ее была спокойна и светла". |
HOOD. |
Томас Худ "Геро и Леандр" |
|
|
'Is not Margaret the heiress?' whispered Edith to her husband, as they were in their room alone at night after the sad journey to Oxford. |
- Разве Маргарет не наследница? - прошептала Эдит мужу, оставшись с ним наедине вечером после печального путешествия в Оксфорд. |
She had pulled his tall head down, and stood upon tiptoe, and implored him not to be shocked, before she had ventured to ask this question. |
Она притянула к себе его голову и, встав на цыпочки, попросила не возмущаться, прежде чем осмелилась задать ему этот вопрос. |
Captain Lennox was, however, quite in the dark; if he had ever heard, he had forgotten; it could not be much that a Fellow of a small college had to leave; but he had never wanted her to pay for her board; and two hundred and fifty pounds a year was something ridiculous, considering that she did not take wine. |
Капитан Леннокс, тем не менее, оказался в неведении. Если он что-то и слышал, то забыл. В любом случае профессор из маленького колледжа не мог много зарабатывать, с другой стороны капитан всегда был против того, чтобы Маргарет платила за проживание, и двести пятьдесят фунтов в год казались какой-то смехотворной суммой, учитывая, что Маргарет к тому же не пила вина. |
Edith came down upon her feet a little bit sadder; with a romance blown to pieces. |
Расстроенная Эдит опустилась на землю - ее домысел лопнул, как мыльный пузырь. |
A week afterwards, she came prancing towards her husband, and made him a low curtsey: |
Неделю спустя она, танцуя, подошла к своему мужу и присела перед ним в реверансе: |
'I am right, and you are wrong, most noble Captain. |
- Я права, а вы - неправы, благороднейший капитан. |
Margaret has had a lawyer's letter, and she is residuary legatee-the legacies being about two thousand pounds, and the remainder about forty thousand, at the present value of property in Milton.' |
Маргарет получила письмо от юриста, она -наследница имущества. И наследство - около двух тысяч фунтов, а остальное - около сорока тысяч - собственность в Милтоне по текущей стоимости. |
'Indeed! and how does she take her good fortune?' |
- В самом деле! И как она воспринимает свою удачу? |
'Oh, it seems she knew she was to have it all along; only she had no idea it was so much. |
- Кажется, она с самого начала знала, что будет наследницей, только не представляла, что наследство такое большое. |
She looks very white and pale, and says she's afraid of it; but that's nonsense, you know, and will soon go off. |
Она очень бледна и говорит, что боится. Но это, знаешь ли, чепуха, и скоро пройдет. |
I left mamma pouring congratulations down her throat, and stole away to tell you.' |
Я оставила маму рассыпаться в комплиментах и ускользнула, чтобы рассказать тебе. |
It seemed to be supposed, by general consent, that the most natural thing was to consider Mr. Lennox henceforward as Margaret's legal adviser. |
По общему согласию впредь полагалось считать мистера Леннокса юридическим советником Маргарет. |
She was so entirely ignorant of all forms of business that in nearly everything she had to refer to him. |
Она была настолько несведуща во всех делах, что почти с каждым вопросом ей приходилось обращаться к нему за помощью. |
He chose out her attorney; he came to her with papers to be signed. |
Он стал ее поверенным, он приходил к ней с бумагами на подпись. |
He was never so happy as when teaching her of what all these mysteries of the law were the signs and types. |
Он никогда не был так счастлив, как в это время, обучая ее премудростям закона. |
'Henry,' said Edith, one day, archly; 'do you know what I hope and expect all these long conversations with Margaret will end in?' |
- Генри, - произнесла однажды Эдит лукаво, - вы знаете, как я надеялась и ждала, чем закончатся все эти беседы с Маргарет? |
'No, I don't,' said he, reddening. |
- Нет, не знаю, - ответил он, краснея. |
' And I desire you not to tell me.' |
- И я прошу вас не рассказывать мне. |
'Oh, very well; then I need not tell Sholto not to ask Mr. Montagu so often to the house.' |
- Что ж, очень хорошо. Тогда мне не нужно будет просить Шолто, не приглашать к нам так часто мистера Монтегю. |
'Just as you choose,' said he with forced coolness. |
- Как хотите, - ответил он с напускной холодностью. |
'What you are thinking of, may or may not happen; but this time, before I commit myself, I will see my ground clear. |
- То, о чем вы думаете, может произойти, а может и нет. Но на этот раз прежде чем довериться, я подожду, когда у моих надежд появится прочное основание. |
Ask whom you choose. |
Спросите, у кого хотите. |
It may not be very civil, Edith, but if you meddle in it you will mar it. |
Может быть, я веду себя не по-рыцарски, Эдит, но если вы вмешаетесь, вы все испортите. |
She has been very farouche with me for a long time; and is only just beginning to thaw a little from her Zenobia ways. |
Долгое время Маргарет избегала меня, и только-только ее сердце Зенобии стало оттаивать. |
She has the making of a Cleopatra in her, if only she were a little more pagan.' |
В ней есть задатки Клеопатры, если бы только она была большей язычницей. |
'For my part,' said Edith, a little maliciously, 'I am very glad she is a Christian. |
- Что касается меня, - жестко ответила Эдит, - я очень рада, что она - христианка. |
I know so very few!' |
Я знаю очень немного. |