There was no Spain for Margaret that autumn; although to the last she hoped that some fortunate occasion would call Frederick to Paris, whither she could easily have met with a convoy. |
Этой осенью Маргарет не поехала в Испанию. Хотя до последнего она надеялась, что какой-нибудь счастливый случай вызовет Фредерика в Париж, куда она с легкостью могла найти для себя сопровождающего. |
Instead of Cadiz, she had to content herself with Cromer. |
Вместо Кадиса ей пришлось довольствоваться Кромером. |
To that place her aunt Shaw and the Lennoxes were bound. |
К этому месту были привязаны тетя Шоу и Ленноксы. |
They had all along wished her to accompany them, and, consequently, with their characters, they made but lazy efforts to forward her own separate wish. |
Им всем хотелось, чтобы она поехала с ними, и поэтому, в силу своих характеров, они не предприняли даже малейших попыток удовлетворить ее собственное желание. |
Perhaps Cromer was, in one sense of the expression, the best for her. |
Возможно, Кромер был в некотором смысле наилучшим выходом для Маргарет. |
She needed bodily strengthening and bracing as well as rest. |
Ей нужно было отдохнуть и восстановить силы. |
Among other hopes that had vanished, was the hope, the trust she had had, that Mr. Bell would have given Mr. Thornton the simple facts of the family circumstances which had preceded the unfortunate accident that led to Leonards' death. |
Среди других надежд, которые она потеряла, была надежда, что мистер Белл расскажет мистеру Торнтону о тех событиях в ее семье, что предшествовали несчастному случаю, из-за которого умер Леонардс. |
Whatever opinion-however changed it might be from what Mr. Thornton had once entertained, she had wished it to be based upon a true understanding of what she had done; and why she had done it. |
Каким бы ни было его мнение, как бы оно ни изменилось с тех пор, Маргарет хотелось, чтобы он правильно понял мотивы ее поступка. |
It would have been a pleasure to her; would have given her rest on a point on which she should now all her life be restless, unless she could resolve not to think upon it. |
Это доставило бы ей удовольствие, это даровало бы ей покой, которого она будет лишена до тех пор, пока не решится не думать об этом. |
It was now so long after the time of these occurrences, that there was no possible way of explaining them save the one which she had lost by Mr. Bell's death. |
С тех пор прошло так много времени, и она не видела иного пути объясниться кроме того, который был потерян со смертью мистера Белла. |
She must just submit, like many another, to be misunderstood; but, though reasoning herself into the belief that in this hers was no uncommon lot, her heart did not ache the less with longing that some time-years and years hence-before he died at any rate, he might know how much she had been tempted. |
Она должна просто признать, как многие другие, что ее неправильно поняли. Но даже когда ей удалось убедить себя в том, что ее случай не такой уж редкий, ее сердце не стало меньше болеть, желая, чтобы однажды - спустя многие годы - до того, как он умрет, он узнал бы, какое сильное искушение она испытала. |
She thought that she did not want to hear that all was explained to him, if only she could be sure that he would know. |
Но это желание было напрасным, как и многие другие. |
But this wish was vain, like so many others; and when she had schooled herself into this conviction, she turned with all her heart and strength to the life that lay immediately before her, and resolved to strive and make the best of that. |
И когда Маргарет приучила себя к этой мысли, она всем сердцем и всеми силами обратилась к той жизни, что лежала перед ней, и решила постараться прожить ее наилучшим образом. |
She used to sit long hours upon the beach, gazing intently on the waves as they chafed with perpetual motion against the pebbly shore,-or she looked out upon the more distant heave, and sparkle against the sky, and heard, without being conscious of hearing, the eternal psalm, which went up continually. |
Она обычно просиживала долгие часы на пляже, пристально рассматривая волны, монотонно набегавшие на покрытый галькой берег. Или всматривалась в далекие валы, сияние небес и слушала, сама того не осознавая, вечный, неумолчный псалом. |
She was soothed without knowing how or why. |
И постепенно она успокоилась, не зная, как и почему. |
Listlessly she sat there, on the ground, her hands clasped round her knees, while her aunt Shaw did small shoppings, and Edith and Captain Lennox rode far and wide on shore and inland. |
Маргарет безучастно сидела на земле, обхватив руками колени, пока тетя Шоу делала покупки, а Эдит и капитан Леннокс катались верхом по берегу и вдали от моря. |
The nurses, sauntering on with their charges, would pass and repass her, and wonder in whispers what she could find to look at so long, day after day. |
Сиделки, прогуливающиеся со своими подопечными, несколько раз проходили мимо нее и удивленно перешептывались, обсуждая, что эта леди так долго рассматривает день за днем. |
And when the family gathered at dinner-time, Margaret was so silent and absorbed that Edith voted her moped, and hailed a proposal of her husband's with great satisfaction, that Mr. Henry Lennox should be asked to take Cromer for a week, on his return from Scotland in October. |
И когда семья собралась за обедом, Маргарет была такой молчаливой и отрешенной, что Эдит предположила, будто кузина хандрит, и с большой радостью приветствовала предложение мужа пригласить мистера Г енри Леннокса приехать в Кромер на неделю по возвращении из Шотландии в октябре. |
But all this time for thought enabled Margaret to put events in their right places, as to origin and significance, both as regarded her past life and her future. |
Но это время для размышлений дало Маргарет возможность расставить события прошлого и будущего по своим местам, по мере их возникновения и по важности. |
Those hours by the sea-side were not lost, as any one might have seen who had had the perception to read, or the care to understand, the look that Margaret's face was gradually acquiring. |
Часы, проведенные у моря, не прошли для нее даром - это понял бы любой, обладающий проницательностью и желанием, прочитав выражение, которое порой появлялось на лице Маргарет. |
Mr. Henry Lennox was excessively struck by the change. |
Эта перемена чрезмерно поразила мистера Генри Леннокса. |
'The sea has done Miss Hale an immense deal of good, I should fancy,' said he, when she first left the room after his arrival in their family circle. |
- Я полагаю, море пошло на пользу мисс Хейл, -сказал он, когда Маргарет вышла из комнаты, оставив его в семейном кругу. |
'She looks ten years younger than she did in Harley Street.' |
- Она выглядит на десять лет моложе, чем в то время, когда жила на Харли-стрит. |
'That's the bonnet I got her!' said Edith, triumphantly. |
- Это из-за шляпки, которую я ей подарила, -ликуя, произнесла Эдит. |
'I knew it would suit her the moment I saw it.' |
- Я знала, что шляпка пойдет ей с той самой минуты, как увидела ее. |
'I beg your pardon,' said Mr. Lennox, in the half-contemptuous, half-indulgent tone he generally used to Edith. |
- Прошу прощения, - сказал мистер Леннокс с пренебрежением и снисхождением, как всегда говорил с Эдит. |
'But I believe I know the difference between the charms of a dress and the charms of a woman. |
- Но я думаю, что знаю разницу между прелестным платьем и прелестной женщиной. |