"Give me children, or else I die." |
"Дай мне детей, а если не так, я умираю". |
I'm afraid my cry is, |
Боюсь, что я бы закричала: |
"Let me go to Cadiz, or else I die."' |
"Позволь мне поехать в Кадис, а если не так, я умираю". |
' My dear Margaret! |
- Моя дорогая Маргарет! |
You'll be persuaded to stay there; and then what shall I do? |
Тебя уговорят остаться здесь. И потом, что я буду делать? |
Oh! |
О! |
I wish I could find somebody for you to marry here, that I could be sure of you!' |
Как бы мне хотелось найти мужчину, за которого ты могла бы здесь выйти замуж, чтобы я была уверена, что ты не уедешь! |
'I shall never marry.' |
- Я никогда не выйду замуж! |
'Nonsense, and double nonsense! |
- Чепуха и еще раз чепуха! |
Why, as Sholto says, you're such an attraction to the house, that he knows ever so many men who will be glad to Visit here next year for your sake.' |
Как говорит Шолто, ты так притягиваешь людей к этому дому, что мужчины будут рады побывать у нас в следующем году ради тебя. |
Margaret drew herself up haughtily. |
Маргарет выпрямилась и высокомерно произнесла: |
'Do you know, Edith, I sometimes think your Corfu life has taught you--' |
- Знаешь, Эдит, мне иногда кажется, что твоя жизнь на Корфу научила тебя... |
' Well!' |
- Чему? |
' Just a shade or two of coarseness.' |
- Только грубости! |
Edith began to sob so bitterly, and to declare so vehemently that Margaret had lost all love for her, and no longer looked upon her as a friend, that Margaret came to think that she had expressed too harsh an opinion for the relief of her own wounded pride, and ended by being Edith's slave for the rest of the day; while that little lady, overcome by wounded feeling, lay like a victim on the sofa, heaving occasionally a profound sigh, till at last she fell asleep. |
Эдит начала горько рыдать и с пылкостью заявила, будто бы кузина разлюбила ее и больше не считает своей подругой, но Маргарет подумала, что выразилась так грубо для того, чтобы облегчить свою раненую гордость, и покончила с рабством у Эдит на остаток дня. А тем временем эта юная леди, переполненная горестными чувствами, словно жертва, лежала на диване, порой тяжело вздыхая, пока наконец не заснула. |
Mr. Bell did not make his appearance even on the day to which he had for a second time deferred his visit. |
Мистер Белл не приехал даже в тот день, на который во второй раз перенес свой визит. |
The next morning there came a letter from Wallis, his servant, stating that his master had not been feeling well for some time, which had been the true reason of his putting off his journey; and that at the very time when he should have set out for London, he had been seized with an apoplectic fit; it was, indeed, Wallis added, the opinion of the medical men-that he could not survive the night; and more than probable, that by the time Miss Hale received this letter his poor master would be no more. |
На следующее утро пришло письмо от Уоллиса, его слуги, сообщавшего, что хозяин уже некоторое время неважно себя чувствует и лишь поэтому откладывает свою поездку. И что в то самое время, когда ему нужно было выезжать в Лондон, с ним случился удар. На самом деле, добавил Уоллис, доктора считают, что он не сможет пережить ночь, и что, возможно, к тому времени, как мисс Хейл получит это письмо, его бедного хозяина уже не станет. |
Margaret received this letter at breakfast-time, and turned very pale as she read it; then silently putting it into Edith's hands, she left the room. |
Маргарет получила это письмо за завтраком и сильно побледнела, прочитав его, затем молча протянула листок Эдит и вышла из комнаты. |
Edith was terribly shocked as she read it, and cried in a sobbing, frightened, childish way, much to her husband's distress. |
Эдит была ужасно потрясена, прочитав письмо, и зарыдала, как маленький испуганный ребенок, на беду своего мужа. |
Mrs. Shaw was breakfasting in her own room, and upon him devolved the task of reconciling his wife to the near contact into which she seemed to be brought with death, for the first time that she could remember in her life. |
Миссис Шоу завтракала в своей комнате и поручила зятю примирить жену с мыслью, что впервые в жизни ей придется столкнуться со смертью. |
Here was a man who was to have dined with them to-day lying dead or dying instead! |
Человек, который собирался обедать с ними сегодня, умирает или уже лежит мертвый! |
It was some time before she could think of Margaret. |
Прошло какое-то время, прежде чем Эдит смогла вспомнить о Маргарет. |
Then she started up, and followed her upstairs into her room. |
Она вскочила и поспешила наверх в комнату кузины. |
Dixon was packing up a few toilette articles, and Margaret was hastily putting on her bonnet, shedding tears all the time, and her hands trembling so that she could hardly tie the strings. |
Диксон упаковывала туалетные принадлежности, а Маргарет поспешно надевала шляпку, без конца утирая слезы дрожащими руками, отчего с трудом завязала ленты. |
' Oh, dear Margaret! how shocking! |
- О, дорогая Маргарет! Как ужасно! |
What are you doing? |
Что ты делаешь? |
Are you going out? |
Ты уезжаешь? |
Sholto would telegraph or do anything you like.' |
Шолто протелеграфирует и сделает все, что ты пожелаешь. |
' I am going to Oxford. |
- Я еду в Оксфорд. |
There is a train in half-an-hour. |
Через полчаса будет поезд. |
Dixon has offered to go with me, but I could have gone by myself. |
Диксон предложила поехать со мной, но я могу поехать сама. |
I must see him again. |
Я должна еще раз с ним увидеться. |
Besides, he may be better, and want some care. |
Кроме того, возможно, ему стало лучше, и за ним требуется уход. |
He has been like a father to me. |
Он был для меня как отец. |
Don't stop me, Edith.' |
Не останавливай меня, Эдит. |
'But I must. |
- Но я должна. |
Mamma won't like it at all. |
Маме это совсем не понравится. |
Come and ask her about it, Margaret. |
Пойди и скажи ей об этом, Маргарет. |
You don't know where you're going. |
Ты не знаешь, куда ты едешь. |
I should not mind if he had a house of his own; but in his Fellow's rooms! |
Я бы не возражала, если бы у него был собственный дом, но если он живет в колледже! |