I was not at the railway station that night. |
Я не была на железнодорожной станции той ночью. |
I knew nothing about it. |
Я ничего не знаю об этом. |
I had no conscience or thought but to save Frederick.' |
Я не думала ни о чем другом, кроме того, как спасти Фредерика. |
' I say it was right. |
- Я скажу, что это было правильно. |
I should have done the same. |
Я бы поступил так же. |
You forgot yourself in thought for another. |
Вы забыли о себе, думая о другом. |
I hope I should have done the same.' |
Я надеюсь, что поступил бы так же. |
'No, you would not. |
- Нет, вы бы так не сделали. |
It was wrong, disobedient, faithless. |
Это было неправильно, неверно. |
At that very time Fred was safely out of England, and in my blindness I forgot that there was another witness who could testify to my being there.' |
В то самое время Фред был уже в безопасности за пределами Англии, а я в своем безрассудстве забыла, что есть другой свидетель, который может подтвердить, что я была там. |
'Who?' |
- Кто? |
'Mr. Thornton. |
- Мистер Торнтон. |
You know he had seen me close to the station; we had bowed to each other.' |
Вы знаете, он видел меня рядом со станцией. Мы кивнули друг другу. |
'Well! he would know nothing of this riot about the drunken fellow's death. |
- Что ж! Ему ничего не было известно о той стычке и смерти того пьяного парня. |
I suppose the inquiry never came to anything.' |
Я полагаю, расследование ни к чему бы не привело. |
'No! the proceedings they had begun to talk about on the inquest were stopped. |
- Нет! Расследование, о котором они начали говорить, было приостановлено. |
Mr. Thornton did know all about it. |
Мистер Торнтон все знал об этом деле. |
He was a magistrate, and he found out that it was not the fall that had caused the death. |
Он был магистратом и выяснил, что не падение стало причиной смерти. |
But not before he knew what I had said. |
Но раньше он узнал, что я сказала. |
Oh, Mr. Bell!' |
О, мистер Белл! |
She suddenly covered her face with her hands, as if wishing to hide herself from the presence of the recollection. |
- Маргарет внезапно закрыла лицо руками, словно желая спрятаться от воспоминаний. |
'Did you have any explanation with him? |
- Вы все ему объяснили? |
Did you ever tell him the strong, instinctive motive?' |
Вы рассказали ему, что вы поступили непреднамеренно? |
'The instinctive want of faith, and clutching at a sin to keep myself from sinking,' said she bitterly. |
- Что мне не достало веры, и я хваталась за грех, чтобы удержаться от падения, - горько произнесла она. |
'No! |
- Нет! |
How could I? |
Как я могла это сделать? |
He knew nothing of Frederick. |
Он ничего не знал о Фредерике. |
To put myself to rights in his good opinion, was I to tell him of the secrets of our family, involving, as they seemed to do, the chances of poor Frederick's entire exculpation? |
Чтобы восстановить свое доброе имя в его мнении, должна ли я была рассказать ему секрет нашей семьи, и тем самым уменьшить шансы Фредерика на полное оправдание? |
Fred's last words had been to enjoin me to keep his visit a secret from all. |
Напоследок Фред велел мне хранить его визит в тайне от всех. |
You see, papa never told, even you. |
Видите, папа никому не сказал, даже вам. |
No! |
Нет! |
I could bear the shame-I thought I could at least. |
Я смогла вынести стыд... по крайней мере, я думала, что смогу. |
I did bear it. |
И я вынесла его. |
Mr. Thornton has never respected me since.' |
Мистер Торнтон больше никогда не будет меня уважать. |
'He respects you, I am sure,' said Mr. Bell. |
- Он уважает вас, я уверен, - ответил мистер Белл. |
'To be sure, it accounts a little for--. But he always speaks of you with regard and esteem, though now I understand certain reservations in his manner.' |
- Конечно, это немного объясняет то, что... Но он всегда говорил о вас с уважением и почтением, хотя теперь я понимаю некоторые оговорки в его словах. |
Margaret did not speak; did not attend to what Mr. Bell went on to say; lost all sense of it. |
Маргарет не ответила, не следила за тем, что говорил мистер Белл, потеряла нить разговора. |
By-and-by she said: |
Вскоре она сказала: |
'Will you tell me what you refer to about "reservations" in his manner of speaking of me?' |
- Вы расскажете мне, что вы имели в виду под "оговорками" в его словах, когда он говорил обо мне? |
'Oh! simply he has annoyed me by not joining in my praises of you. |
- О! Просто он рассердил меня, когда отказался присоединиться к моим восхвалениям в ваш адрес. |
Like an old fool, I thought that every one would have the same opinions as I had; and he evidently could not agree with me. |
Старый дурак, я считал, что все думают так же, как я. А он явно не мог согласиться со мной. |
I was puzzled at the time. |
Это меня озадачило. |
But he must be perplexed, if the affair has never been in the least explained. |
Но он, должно быть, был в полном недоумении, если произошедшее нисколько ему не объяснили. |
There was first your walking out with a young man in the dark-' |
Это была ваша первая прогулка с молодым человеком в тайне от всех... |
'But it was my brother!' said Margaret, surprised. |
- Но он мой брат! - удивленно воскликнула Маргарет. |
' True. |
- Верно. |
But how was he to know that?' |
Но как мистер Торнтон должен был узнать об этом? |
' I don't know. |
-Я не знаю. |