Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Север и Юг - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Джон Торнтон – молодой преуспевающий промышленник из северного Милтона. С юных лет он занят созданием и развитием своей хлопковой империи. Нелегкие жизненные обстоятельства сделали его жестоким и холодным. Однако сердце волевого мужчины оттаяло после знакомства с прекрасной Маргарет. Сурового северянина Джона покорила женственная и добрая, но гордая и своенравная южанка. Ответит ли она взаимностью этому вульгарному выскочке?

Север и Юг - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I was not at the railway station that night. Я не была на железнодорожной станции той ночью.
I knew nothing about it. Я ничего не знаю об этом.
I had no conscience or thought but to save Frederick.' Я не думала ни о чем другом, кроме того, как спасти Фредерика.
' I say it was right. - Я скажу, что это было правильно.
I should have done the same. Я бы поступил так же.
You forgot yourself in thought for another. Вы забыли о себе, думая о другом.
I hope I should have done the same.' Я надеюсь, что поступил бы так же.
'No, you would not. - Нет, вы бы так не сделали.
It was wrong, disobedient, faithless. Это было неправильно, неверно.
At that very time Fred was safely out of England, and in my blindness I forgot that there was another witness who could testify to my being there.' В то самое время Фред был уже в безопасности за пределами Англии, а я в своем безрассудстве забыла, что есть другой свидетель, который может подтвердить, что я была там.
'Who?' - Кто?
'Mr. Thornton. - Мистер Торнтон.
You know he had seen me close to the station; we had bowed to each other.' Вы знаете, он видел меня рядом со станцией. Мы кивнули друг другу.
'Well! he would know nothing of this riot about the drunken fellow's death. - Что ж! Ему ничего не было известно о той стычке и смерти того пьяного парня.
I suppose the inquiry never came to anything.' Я полагаю, расследование ни к чему бы не привело.
'No! the proceedings they had begun to talk about on the inquest were stopped. - Нет! Расследование, о котором они начали говорить, было приостановлено.
Mr. Thornton did know all about it. Мистер Торнтон все знал об этом деле.
He was a magistrate, and he found out that it was not the fall that had caused the death. Он был магистратом и выяснил, что не падение стало причиной смерти.
But not before he knew what I had said. Но раньше он узнал, что я сказала.
Oh, Mr. Bell!' О, мистер Белл!
She suddenly covered her face with her hands, as if wishing to hide herself from the presence of the recollection. - Маргарет внезапно закрыла лицо руками, словно желая спрятаться от воспоминаний.
'Did you have any explanation with him? - Вы все ему объяснили?
Did you ever tell him the strong, instinctive motive?' Вы рассказали ему, что вы поступили непреднамеренно?
'The instinctive want of faith, and clutching at a sin to keep myself from sinking,' said she bitterly. - Что мне не достало веры, и я хваталась за грех, чтобы удержаться от падения, - горько произнесла она.
'No! - Нет!
How could I? Как я могла это сделать?
He knew nothing of Frederick. Он ничего не знал о Фредерике.
To put myself to rights in his good opinion, was I to tell him of the secrets of our family, involving, as they seemed to do, the chances of poor Frederick's entire exculpation? Чтобы восстановить свое доброе имя в его мнении, должна ли я была рассказать ему секрет нашей семьи, и тем самым уменьшить шансы Фредерика на полное оправдание?
Fred's last words had been to enjoin me to keep his visit a secret from all. Напоследок Фред велел мне хранить его визит в тайне от всех.
You see, papa never told, even you. Видите, папа никому не сказал, даже вам.
No! Нет!
I could bear the shame-I thought I could at least. Я смогла вынести стыд... по крайней мере, я думала, что смогу.
I did bear it. И я вынесла его.
Mr. Thornton has never respected me since.' Мистер Торнтон больше никогда не будет меня уважать.
'He respects you, I am sure,' said Mr. Bell. - Он уважает вас, я уверен, - ответил мистер Белл.
'To be sure, it accounts a little for--. But he always speaks of you with regard and esteem, though now I understand certain reservations in his manner.' - Конечно, это немного объясняет то, что... Но он всегда говорил о вас с уважением и почтением, хотя теперь я понимаю некоторые оговорки в его словах.
Margaret did not speak; did not attend to what Mr. Bell went on to say; lost all sense of it. Маргарет не ответила, не следила за тем, что говорил мистер Белл, потеряла нить разговора.
By-and-by she said: Вскоре она сказала:
'Will you tell me what you refer to about "reservations" in his manner of speaking of me?' - Вы расскажете мне, что вы имели в виду под "оговорками" в его словах, когда он говорил обо мне?
'Oh! simply he has annoyed me by not joining in my praises of you. - О! Просто он рассердил меня, когда отказался присоединиться к моим восхвалениям в ваш адрес.
Like an old fool, I thought that every one would have the same opinions as I had; and he evidently could not agree with me. Старый дурак, я считал, что все думают так же, как я. А он явно не мог согласиться со мной.
I was puzzled at the time. Это меня озадачило.
But he must be perplexed, if the affair has never been in the least explained. Но он, должно быть, был в полном недоумении, если произошедшее нисколько ему не объяснили.
There was first your walking out with a young man in the dark-' Это была ваша первая прогулка с молодым человеком в тайне от всех...
'But it was my brother!' said Margaret, surprised. - Но он мой брат! - удивленно воскликнула Маргарет.
' True. - Верно.
But how was he to know that?' Но как мистер Торнтон должен был узнать об этом?
' I don't know. -Я не знаю.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x