I've been staying at their house till I was driven out of it by the perpetual clack about that Thornton girl's marriage. |
Я оставался в их доме, пока меня не прогнала постоянная болтовня о замужестве этой девочки Торнтонов. |
It was too much for Thornton himself, though she was his sister. |
Это чересчур утомило даже самого Торнтона, хотя она - его сестра. |
He used to go and sit in his own room perpetually. |
Он, бывало, уходил и часами сидел в своей комнате. |
He's getting past the age for caring for such things, either as principal or accessory. |
Он уже перешагнул тот возраст, когда заботят такие вещи, будь они важные или несущественные. |
I was surprised to find the old lady falling into the current, and carried away by her daughter's enthusiasm for orange-blossoms and lace. |
Меня удивило, что пожилая леди заразилась от дочери страстью к флердоранжу и кружевам. |
I thought Mrs. Thornton had been made of sterner stuff.' |
Я думал, что миссис Торнтон более сурова. |
'She would put on any assumption of feeling to veil her daughter's weakness,' said Margaret in a low voice. |
- Она наденет любую маску, чтобы скрыть слабости своей дочери, - тихо ответила Маргарет. |
'Perhaps so. |
- Возможно и так. |
You've studied her, have you? |
Вы изучили ее, верно? |
She doesn't seem over fond of you, Margaret.' |
Кажется, она не слишком вас любит, Маргарет. |
' I know it,' said Margaret. |
- Я знаю, - ответила Маргарет. |
'Oh, here is tea at last!' exclaimed she, as if relieved. |
- О, вот наконец и чай!- воскликнула она с облегчением. |
And with tea came Mr. Henry Lennox, who had walked up to Harley Street after a late dinner, and had evidently expected to find his brother and sister-in-law at home. |
К чаю пришел мистер Генри Леннокс, который прогуливался по Харли-стрит после позднего ужина и явно ожидал застать своего брата и невестку дома. |
Margaret suspected him of being as thankful as she was at the presence of a third party, on this their first meeting since the memorable day of his offer, and her refusal at Helstone. |
Маргарет подозревала, что он, как и она, рад присутствию третьего лица - это была их первая встреча с того памятного дня в Хелстоне, когда он сделал ей предложение, а она ему отказала. |
She could hardly tell what to say at first, and was thankful for all the tea-table occupations, which gave her an excuse for keeping silence, and him an opportunity of recovering himself. |
Она едва смогла произнести слова приветствия и была рада, что приготовление чая позволяет ей молчать, а ему дает возможность прийти в себя. |
For, to tell the truth, he had rather forced himself up to Harley Street this evening, with a view of getting over an awkward meeting, awkward even in the presence of Captain Lennox and Edith, and doubly awkward now that he found her the only lady there, and the person to whom he must naturally and perforce address a great part of his conversation. |
По правде говоря, этим вечером он заставил себя повернуть на Харли-стрит, чтобы выдержать неприятную встречу, неприятную даже в присутствии капитана Леннокса и Эдит, и вдвойне неприятную теперь, когда Маргарет оказалась здесь единственной дамой и той, к которой ему, конечно, волей-неволей придется обращаться во время разговора. |
She was the first to recover her self-possession. |
Маргарет первая пришла в себя. |
She began to talk on the subject which came uppermost in her mind, after the first flush of awkward shyness. |
Преодолев робость, она начала говорить о том, что сразу же пришло ей на ум. |
'Mr. Lennox, I have been so much obliged to you for all you have done about Frederick.' |
- Мистер Леннокс, я вам так обязана за все то, что вы сделали для Фредерика. |
'I am only sorry it has been so unsuccessful,' replied he, with a quick glance towards Mr. Bell, as if reconnoitring how much he might say before him. |
- Мне только жаль, что все мои попытки оказались безуспешными, - ответил он, бросив взгляд на мистера Белла, словно спрашивая, насколько откровенным он может быть в его присутствии. |
Margaret, as if she read his thought, addressed herself to Mr. Bell, both including him in the conversation, and implying that he was perfectly aware of the endeavours that had been made to clear Frederick. |
Маргарет будто прочитала его мысли и обратилась к мистеру Беллу, вовлекая его в разговор и давая понять, что тому вполне известно об участии мистера Леннокса в деле Фредерика. |
'That Horrocks-that very last witness of all, has proved as unavailing as all the others. |
- Этого Хоррокса - самого последнего свидетеля -оказалось так же трудно найти, как и всех остальных. |
Mr. Lennox has discovered that he sailed for Australia only last August; only two months before Frederick was in England, and gave us the names of--' |
Мистер Леннокс узнал, что он уплыл в Австралию в августе прошлого года. А за два месяца до этого, когда Фредерик был в Англии и назвал ему имена тех, кто... |
'Frederick in England! you never told me that!' exclaimed Mr. Bell in surprise. |
- Фредерик был в Англии! Вы никогда не говорили мне об этом! - удивленно воскликнул мистер Белл. |
' I thought you knew. |
- Я думала, вы знаете. |
I never doubted you had been told. |
Я никогда не сомневалась, что вам рассказали. |
Of course, it was a great secret, and perhaps I should not have named it now,' said Margaret, a little dismayed. |
Конечно, это держалось в большом секрете и, возможно, мне не следовало упоминать об этом, -сказала Маргарет немного испуганно. |
'I have never named it to either my brother or your cousin,' said Mr. Lennox, with a little professional dryness of implied reproach. |
- Я никогда не говорил об этом ни своему брату, ни вашей кузине, - сказал мистер Леннокс сухим адвокатским тоном, в котором послышался упрек. |
'Never mind, Margaret. |
- Не беспокойтесь, Маргарет. |
I am not living in a talking, babbling world, nor yet among people who are trying to worm facts out of me; you needn't look so frightened because you have let the cat out of the bag to a faithful old hermit like me. |
Я не общаюсь с болтунами, а также с теми, кто пытается вытянуть из меня сведения. Вам не нужно так пугаться из-за того, что вы выдали тайну такому преданному старому отшельнику, как я. |
I shall never name his having been in England; I shall be out of temptation, for no one will ask me. |
Я никогда не упомяну, что он был в Англии. Я не поддамся искушению, поскольку меня никто не спросит. |
Stay!' (interrupting himself rather abruptly) 'was it at your mother's funeral?' |
Постойте! - мистер Белл замолчал довольно неожиданно. - Он был на похоронах вашей матери? |
'He was with mamma when she died,' said Margaret, softly. |
- Он был с мамой, когда она умерла, - тихо ответила Маргарет. |