Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Север и Юг - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Джон Торнтон – молодой преуспевающий промышленник из северного Милтона. С юных лет он занят созданием и развитием своей хлопковой империи. Нелегкие жизненные обстоятельства сделали его жестоким и холодным. Однако сердце волевого мужчины оттаяло после знакомства с прекрасной Маргарет. Сурового северянина Джона покорила женственная и добрая, но гордая и своенравная южанка. Ответит ли она взаимностью этому вульгарному выскочке?

Север и Юг - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
' Give the basket to me,-I'll take it.' - Дайте мне корзину. Я сам отнесу ее.
It took up both his hands to carry it; and he had to pass through the busiest part of the town for feminine shopping. Ему пришлось пройти через самую оживленную часть города, где было много женских магазинов.
Many a young lady of his acquaintance turned to look after him, and thought it strange to see him occupied just like a porter or an errand-boy. Многие молодые леди, знакомые с ним, оборачивались ему вслед, удивляясь, что он сам несет свою ношу, как простой носильщик или посыльный.
He was thinking, Он думал:
'I will not be daunted from doing as I choose by the thought of her. "Меня не испугает этот поступок, как пугали мысли о ней.
I like to take this fruit to the poor mother, and it is simply right that I should. Я просто хочу принести фрукты бедной матери -это мое право.
She shall never scorn me out of doing what I please. Она никогда не будет презирать меня за поступки, которые мне приятны.
A pretty joke, indeed, if, for fear of a haughty girl, I failed in doing a kindness to a man I liked I do it for Mr. Hale; I do it in defiance of her.' Забавно, в самом деле, если я испугаюсь надменной красавицы и не смогу проявить доброту к человеку, который мне нравится. Я сделаю это ради мистера Хейла. Я сделаю это, не считаясь с ней".
He went at an unusual pace, and was soon at Crampton. Мистер Торнтон шел необычно быстро и скоро оказался в Крэмптоне.
He went upstairs two steps at a time, and entered the drawing-room before Dixon could announce him,-his face flushed, his eyes shining with kindly earnestness. Он поднялся по лестнице через две ступеньки и прошел в гостиную прежде, чем Диксон успела доложить о его приходе. Его лицо раскраснелось, а взгляд выражал искреннюю озабоченность.
Mrs. Hale lay on the sofa, heated with fever. Миссис Хейл лежала на диване, страдая от лихорадки.
Mr. Hale was reading aloud. Мистер Хейл читал вслух.
Margaret was working on a low stool by her mother's side. Маргарет шила на низеньком стульчике возле матери.
Her heart fluttered, if his did not, at this interview. При этой встрече ее сердце затрепетало, а его -нет.
But he took no notice of her, hardly of Mr. Hale himself; he went up straight with his basket to Mrs. Hale, and said, in that subdued and gentle tone, which is so touching when used by a robust man in full health, speaking to a feeble invalid- Он едва обратил на нее внимание, едва заметил мистера Хейла. Он подошел с корзиной прямо к миссис Хейл и сказал тем мягким и нежным голосом, который звучит так трогательно, когда им говорит сильный и здоровый человек, обращаясь к немощному больному:
'I met Dr. Donaldson, ma'am, and as he said fruit would be good for you, I have taken the liberty-the great liberty of bringing you some that seemed to me fine.' - Я встретил доктора Дональдсона, мэм, и он сказал, что фрукты полезны вам. Я взял на себя смелость... большую смелость принести вам то, что показалось мне прекрасным.
Mrs. Hale was excessively surprised; excessively pleased; quite in a tremble of eagerness. Миссис Хейл была очень удивлена, очень довольна и вся дрожала от нетерпения.
Mr. Hale with fewer words expressed a deeper gratitude. Мистер Хейл в нескольких словах выразил глубокую благодарность.
'Fetch a plate, Margaret-a basket-anything.' -Принеси тарелку, Маргарет, корзину... что-нибудь.
Margaret stood up by the table, half afraid of moving or making any noise to arouse Mr. Thornton into a consciousness of her being in the room. Маргарет встала у стола, боясь пошевелиться или промолвить хоть слово и тем самым дать понять мистеру Торнтону, что она тоже находится в комнате.
She thought it would be awkward for both to be brought into conscious collision; and fancied that, from her being on a low seat at first, and now standing behind her father, he had overlooked her in his haste. Она подумала, что они оба будут чувствовать себя неловко, если вдруг столкнутся. И подумала, что раз она сначала сидела на низком стульчике, а теперь стоит за спиной отца, он в спешке мог ее не заметить.
As if he did not feel the consciousness of her presence all over, though his eyes had never rested on her! Как будто все это время он не знал о ее присутствии, хотя ни разу не взглянул на нее!
' I must go,' said he, - Я должен идти, - сказал он.
'I cannot stay. - Я не могу остаться.
If you will forgive this liberty,-my rough ways,-too abrupt, I fear-but I will be more gentle next time. Надеюсь, вы простите мне мою смелость... мои грубые манеры... боюсь, слишком грубые. Но в следующий раз я буду более воспитанным.
You will allow me the pleasure of bringing you some fruit again, if I should see any that is tempting. Вы позволите мне снова принести вам фрукты, если увижу что-то замечательное?
Good afternoon, Mr. Hale. Всего хорошего, мистер Хейл.
Good-bye, ma'am.' До свидания, мэм.
He was gone. Он ушел.
Not one word: not one look to Margaret. Ни одного слова он не сказал Маргарет, ни разу не посмотрел на нее.
She believed that he had not seen her. Она поверила в то, что он не заметил ее.
She went for a plate in silence, and lifted the fruit out tenderly, with the points of her delicate taper fingers. Она вышла за тарелкой в молчании, а затем выложила фрукты, нежно касаясь их кончиками тонких пальцев.
It was good of him to bring it; and after yesterday too! С его стороны было любезно принести их, несмотря на то, что произошло вчера.
'Oh! it is so delicious!' said Mrs. Hale, in a feeble voice. - О, они просто восхитительные! - слабым голосом сказала миссис Хейл.
'How kind of him to think of me! - Как любезно с его стороны подумать обо мне!
Margaret love, only taste these grapes! Маргарет, дорогая, попробуй этот виноград!
Was it not good of him?' Разве не мило с его стороны?
' Yes!' said Margaret, quietly. -Да!- тихо ответила Маргарет.
'Margaret!' said Mrs. Hale, rather querulously, 'you won't like anything Mr. Thornton does. - Маргарет! - сказал мистер Хейл недовольно, -Тебе не нравится все, что делает мистер Торнтон.
I never saw anybody so prejudiced.' Я никогда не видел такого предубеждения.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x