' Give the basket to me,-I'll take it.' |
- Дайте мне корзину. Я сам отнесу ее. |
It took up both his hands to carry it; and he had to pass through the busiest part of the town for feminine shopping. |
Ему пришлось пройти через самую оживленную часть города, где было много женских магазинов. |
Many a young lady of his acquaintance turned to look after him, and thought it strange to see him occupied just like a porter or an errand-boy. |
Многие молодые леди, знакомые с ним, оборачивались ему вслед, удивляясь, что он сам несет свою ношу, как простой носильщик или посыльный. |
He was thinking, |
Он думал: |
'I will not be daunted from doing as I choose by the thought of her. |
"Меня не испугает этот поступок, как пугали мысли о ней. |
I like to take this fruit to the poor mother, and it is simply right that I should. |
Я просто хочу принести фрукты бедной матери -это мое право. |
She shall never scorn me out of doing what I please. |
Она никогда не будет презирать меня за поступки, которые мне приятны. |
A pretty joke, indeed, if, for fear of a haughty girl, I failed in doing a kindness to a man I liked I do it for Mr. Hale; I do it in defiance of her.' |
Забавно, в самом деле, если я испугаюсь надменной красавицы и не смогу проявить доброту к человеку, который мне нравится. Я сделаю это ради мистера Хейла. Я сделаю это, не считаясь с ней". |
He went at an unusual pace, and was soon at Crampton. |
Мистер Торнтон шел необычно быстро и скоро оказался в Крэмптоне. |
He went upstairs two steps at a time, and entered the drawing-room before Dixon could announce him,-his face flushed, his eyes shining with kindly earnestness. |
Он поднялся по лестнице через две ступеньки и прошел в гостиную прежде, чем Диксон успела доложить о его приходе. Его лицо раскраснелось, а взгляд выражал искреннюю озабоченность. |
Mrs. Hale lay on the sofa, heated with fever. |
Миссис Хейл лежала на диване, страдая от лихорадки. |
Mr. Hale was reading aloud. |
Мистер Хейл читал вслух. |
Margaret was working on a low stool by her mother's side. |
Маргарет шила на низеньком стульчике возле матери. |
Her heart fluttered, if his did not, at this interview. |
При этой встрече ее сердце затрепетало, а его -нет. |
But he took no notice of her, hardly of Mr. Hale himself; he went up straight with his basket to Mrs. Hale, and said, in that subdued and gentle tone, which is so touching when used by a robust man in full health, speaking to a feeble invalid- |
Он едва обратил на нее внимание, едва заметил мистера Хейла. Он подошел с корзиной прямо к миссис Хейл и сказал тем мягким и нежным голосом, который звучит так трогательно, когда им говорит сильный и здоровый человек, обращаясь к немощному больному: |
'I met Dr. Donaldson, ma'am, and as he said fruit would be good for you, I have taken the liberty-the great liberty of bringing you some that seemed to me fine.' |
- Я встретил доктора Дональдсона, мэм, и он сказал, что фрукты полезны вам. Я взял на себя смелость... большую смелость принести вам то, что показалось мне прекрасным. |
Mrs. Hale was excessively surprised; excessively pleased; quite in a tremble of eagerness. |
Миссис Хейл была очень удивлена, очень довольна и вся дрожала от нетерпения. |
Mr. Hale with fewer words expressed a deeper gratitude. |
Мистер Хейл в нескольких словах выразил глубокую благодарность. |
'Fetch a plate, Margaret-a basket-anything.' |
-Принеси тарелку, Маргарет, корзину... что-нибудь. |
Margaret stood up by the table, half afraid of moving or making any noise to arouse Mr. Thornton into a consciousness of her being in the room. |
Маргарет встала у стола, боясь пошевелиться или промолвить хоть слово и тем самым дать понять мистеру Торнтону, что она тоже находится в комнате. |
She thought it would be awkward for both to be brought into conscious collision; and fancied that, from her being on a low seat at first, and now standing behind her father, he had overlooked her in his haste. |
Она подумала, что они оба будут чувствовать себя неловко, если вдруг столкнутся. И подумала, что раз она сначала сидела на низком стульчике, а теперь стоит за спиной отца, он в спешке мог ее не заметить. |
As if he did not feel the consciousness of her presence all over, though his eyes had never rested on her! |
Как будто все это время он не знал о ее присутствии, хотя ни разу не взглянул на нее! |
' I must go,' said he, |
- Я должен идти, - сказал он. |
'I cannot stay. |
- Я не могу остаться. |
If you will forgive this liberty,-my rough ways,-too abrupt, I fear-but I will be more gentle next time. |
Надеюсь, вы простите мне мою смелость... мои грубые манеры... боюсь, слишком грубые. Но в следующий раз я буду более воспитанным. |
You will allow me the pleasure of bringing you some fruit again, if I should see any that is tempting. |
Вы позволите мне снова принести вам фрукты, если увижу что-то замечательное? |
Good afternoon, Mr. Hale. |
Всего хорошего, мистер Хейл. |
Good-bye, ma'am.' |
До свидания, мэм. |
He was gone. |
Он ушел. |
Not one word: not one look to Margaret. |
Ни одного слова он не сказал Маргарет, ни разу не посмотрел на нее. |
She believed that he had not seen her. |
Она поверила в то, что он не заметил ее. |
She went for a plate in silence, and lifted the fruit out tenderly, with the points of her delicate taper fingers. |
Она вышла за тарелкой в молчании, а затем выложила фрукты, нежно касаясь их кончиками тонких пальцев. |
It was good of him to bring it; and after yesterday too! |
С его стороны было любезно принести их, несмотря на то, что произошло вчера. |
'Oh! it is so delicious!' said Mrs. Hale, in a feeble voice. |
- О, они просто восхитительные! - слабым голосом сказала миссис Хейл. |
'How kind of him to think of me! |
- Как любезно с его стороны подумать обо мне! |
Margaret love, only taste these grapes! |
Маргарет, дорогая, попробуй этот виноград! |
Was it not good of him?' |
Разве не мило с его стороны? |
' Yes!' said Margaret, quietly. |
-Да!- тихо ответила Маргарет. |
'Margaret!' said Mrs. Hale, rather querulously, 'you won't like anything Mr. Thornton does. |
- Маргарет! - сказал мистер Хейл недовольно, -Тебе не нравится все, что делает мистер Торнтон. |
I never saw anybody so prejudiced.' |
Я никогда не видел такого предубеждения. |