Mr. Hale had been peeling a peach for his wife; and, cutting off a small piece for himself, he said: |
Мистер Хейл очистил персик для жены и, разрезая его на маленькие кусочки, сказал: |
'If I had any prejudices, the gift of such delicious fruit as this would melt them all away. |
- Если бы у меня были какие-то предубеждения, то такой щедрый подарок развеял бы их. |
I have not tasted such fruit-no! not even in Hampshire-since I was a boy; and to boys, I fancy, all fruit is good. |
Я не пробовал таких фруктов даже в Хэмпшире, с тех пор, как был мальчиком. А для мальчиков, я полагаю, все фрукты хороши. |
I remember eating sloes and crabs with a relish. |
Я помню, с каким удовольствием я ел терновые ягоды и дикие яблоки. |
Do you remember the matted-up currant bushes, Margaret, at the corner of the west-wall in the garden at home?' |
Ты помнишь матовые кусты смородины, Маргарет, на углу у западной стены в саду? |
Did she not? |
Разве она могла забыть? |
Did she not remember every weather-stain on the old stone wall; the gray and yellow lichens that marked it like a map; the little crane's-bill that grew in the crevices? |
Разве она не помнит каждое пятно на старой каменной стене, серо-желтый лишайник, что разметил ее, как карту, маленькую герань, что выросла в расщелине? |
She had been shaken by the events of the last two days; her whole life just now was a strain upon her fortitude; and, somehow, these careless words of her father's, touching on the remembrance of the sunny times of old, made her start up, and, dropping her sewing on the ground, she went hastily out of the room into her own little chamber. |
Она была потрясена событиями последних двух дней. Вся ее жизнь сейчас была испытанием силы духа, и почему-то эти небрежные слова отца, затронувшие воспоминания о солнечном прошлом, заставили ее вздрогнуть и уронить шитье на пол. Маргарет поспешно вышла из комнаты и ушла в свою маленькую комнатку. |
She had hardly given way to the first choking sob, when she became aware of Dixon standing at her drawers, and evidently searching for something. |
Она едва сдержала душившие ее рыдания, заметив Диксон, которая стояла возле комода и, очевидно, что-то там искала. |
'Bless me, miss! |
- Господи, мисс! |
How you startled me! |
Как вы меня напугали! |
Missus is not worse, is she? |
Миссис не стало хуже, правда? |
Is anything the matter?' |
Что-нибудь случилось? |
'No, nothing. |
- Нет, ничего. |
Only I'm silly, Dixon, and want a glass of water. |
Только это я глупая, Диксон, и хочу стакан воды. |
What are you looking for? |
Что ты ищешь? |
I keep my muslins in that drawer.' |
Я храню свои муслиновые платья в этом ящике. |
Dixon did not speak, but went on rummaging. |
Диксон ничего не ответила, а продолжала искать. |
The scent of lavender came out and perfumed the room. |
Запах лаванды распространился по комнате. |
At last Dixon found what she wanted; what it was Margaret could not see. |
Наконец Диксон нашла то, что хотела. Маргарет так и не увидела, что это было. |
Dixon faced round, and spoke to her: |
Диксон повернулась к ней и сказала: |
'Now I don't like telling you what I wanted, because you've fretting enough to go through, and I know you'll fret about this. |
- Мне не хочется говорить вам то, что я хотела сказать, с вас и так достаточно переживаний, и я знаю, вы будете беспокоиться. |
I meant to have kept it from you till night, may be, or such times as that.' |
Мне хотелось утаить это от вас до ночи, может быть, или до лучших времен. |
' What is the matter? |
- Что случилось? |
Pray, tell me, Dixon, at once.' |
Прошу, расскажи мне, Диксон, немедленно. |
'That young woman you go to see-Higgins, I mean.' |
- Та девушка, которую вы навещали... Хиггинс, я имею в виду. |
'Well?' |
-Ну? |
'Well! she died this morning, and her sister is here-come to beg a strange thing. |
- Ну! Она умерла этим утром, и ее сестра здесь... пришла со странной просьбой. |
It seems, the young woman who died had a fancy for being buried in something of yours, and so the sister's come to ask for it,-and I was looking for a night-cap that wasn't too good to give away.' |
Кажется, та девушка, что умерла, хотела быть похороненной в чем-то из ваших вещей. И ее сестра пришла попросить об этом. Я пришла поискать ночной чепчик, который было бы не жалко отдать. |
'Oh! let me find one,' said Margaret, in the midst of her tears. |
- О, позволь мне поискать, - плача, ответила Маргарет. |
' Poor Bessy! |
- Бедная Бесси! |
I never thought I should not see her again.' |
Я не думала, что больше не увижу ее. |
'Why, that's another thing. |
- Ну, есть еще кое-что. |
This girl down-stairs wanted me to ask you, if you would like to see her.' |
Эта девушка внизу хотела, чтобы я спросила вас, не захотите ли вы повидать ее. |
'But she's dead!' said Margaret, turning a little pale. |
- Но она мертва! - бледнея, сказала Маргарет. |
' I never saw a dead person. |
- Я никогда не видела мертвых. |
No! |
Нет! |
I would rather not.' |
Я не смогу. |
'I should never have asked you, if you hadn't come in. |
- Я бы никогда вас не спросила, если бы вы не вошли. |
I told her you wouldn't.' |
Я сказала ей, что вы не пойдете. |
'I will go down and speak to her,' said Margaret, afraid lest Dixon's harshness of manner might wound the poor girl. |
- Я спущусь и поговорю с ней, - сказала Маргарет, боясь, как бы грубые манеры Диксон не обидели бедную девушку. |
So, taking the cap in her hand, she went to the kitchen. |
Поэтому, взяв чепец в руку, она прошла на кухню. |
Mary's face was all swollen with crying, and she burst out afresh when she saw Margaret. |
Лицо Мэри распухло от слез, и она снова заплакала, увидев Маргарет. |
'Oh, ma'am, she loved yo', she loved yo', she did indeed!' And for a long time, Margaret could not get her to say anything more than this. |
- О, мэм, она любила вас, она любила вас, в самом деле! - и продолжительное время Маргарет не могла добиться от нее ничего другого. |