Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Север и Юг - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Джон Торнтон – молодой преуспевающий промышленник из северного Милтона. С юных лет он занят созданием и развитием своей хлопковой империи. Нелегкие жизненные обстоятельства сделали его жестоким и холодным. Однако сердце волевого мужчины оттаяло после знакомства с прекрасной Маргарет. Сурового северянина Джона покорила женственная и добрая, но гордая и своенравная южанка. Ответит ли она взаимностью этому вульгарному выскочке?

Север и Юг - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
' They rest from their labours.' "Они успокоятся от трудов своих".
' The weary are at rest.' "Там отдыхают истощившиеся в силах".
' He giveth His beloved sleep.' "Как возлюбленному своему Он дает сон".
Slowly, slowly Margaret turned away from the bed. Очень медленно Маргарет отвернулась от кровати.
Mary was humbly sobbing in the back-ground. Мэри робко рыдала, стоя в дверях.
They went down stairs without a word. Они молча спустились вниз.
Resting his hand upon the house-table, Nicholas Higgins stood in the midst of the floor; his great eyes startled open by the news he had heard, as he came along the court, from many busy tongues. В центре комнаты, опираясь рукой о стол, стоял Николас Хиггинс. Было видно, что он потрясен случившимся.
His eyes were dry and fierce; studying the reality of her death; bringing himself to understand that her place should know her no more. Его глаза казались огромными, но взгляд был холодным и свирепым. Он старался осознать смерть дочери, пытался понять, что отныне ее место уже не здесь.
For she had been sickly, dying so long, that he had persuaded himself she would not die; that she would 'pull through.' Она была больна и умирала так долго, что он убедил себя, что она не умрет, что она "спасется".
Margaret felt as if she had no business to be there, familiarly acquainting herself with the surroundings of death which he, the father, had only just learnt. Маргарет посчитала, что она не имеет права находиться здесь, бесцеремонно вторгаясь в обитель смерти, что она должна оставить отца Бесси наедине со своим горем.
There had been a pause of an instant on the steep crooked stair, when she first saw him; but now she tried to steal past his abstracted gaze, and to leave him in the solemn circle of his household misery. Она на мгновение замерла на ступеньке лестницы, увидев его отрешенный взгляд, и попыталась бесшумно проскользнуть мимо.
Mary sat down on the first chair she came to, and throwing her apron over her head, began to cry. Мэри, войдя в комнату, села на первый же стул и, сняв передник через голову, зарыдала.
The noise appeared to rouse him. Этот звук, казалось, отрезвил Хиггинса.
He took sudden hold of Margaret's arm, and held her till he could gather words to speak seemed dry; they came up thick, and choked, and hoarse: Внезапно он схватил Маргарет за руку и удерживал ее, пока не смог вымолвить хоть слово. Его голос был невнятным, глухим и хриплым:
' Were yo' with her? - Вы были с ней?
Did yo' see her die?' Вы видели, как она умерла?
'No!' replied Margaret, standing still with the utmost patience, now she found herself perceived. - Нет! - ответила Маргарет, стоя неподвижно с величайшим терпением.
It was some time before he spoke again, but he kept his hold on her arm. Прошло какое-то время, прежде чем он снова заговорил, продолжая держать ее за руку.
'All men must die,' said he at last, with a strange sort of gravity, which first suggested to Margaret the idea that he had been drinking-not enough to intoxicate himself, but enough to make his thoughts bewildered. - Все люди должны умереть, - произнес он наконец с необычной торжественностью, и Маргарет подумала, что он, должно быть, выпил, и его мысли путаются.
'But she were younger than me.' Still he pondered over the event, not looking at Margaret, though he grasped her tight. - Но она была моложе меня, - он не смотрел на Маргарет, но по-прежнему крепко сжимал ее ру ку.
Suddenly, he looked up at her with a wild searching inquiry in his glance. Внезапно он взглянул на нее, ища подтверждения своей нелепой догадке.
'Yo're sure and certain she's dead-not in a dwam, a faint?-she's been so before, often.' - Вы точно уверены, что она умерла... а не в обмороке и не в забытьи? С ней так часто бывало раньше.
' She is dead,' replied Margaret. - Она умерла, - ответила Маргарет.
She felt no fear in speaking to him, though he hurt her arm with his gripe, and wild gleams came across the stupidity of his eyes. Она не боялась разговаривать с ним, хотя его пожатие причиняло ей боль, а во взгляде промелькнуло безумие.
' She is dead!' she said. - Она умерла! - повторила она.
He looked at her still with that searching look, which seemed to fade out of his eyes as he gazed. Он по-прежнему смотрел на нее, словно пытался понять, о чем она говорит.
Then he suddenly let go his hold of Margaret, and, throwing his body half across the table, he shook it and every piece of furniture in the room, with his violent sobs. Затем, резко отбросив руку Маргарет и бросившись к столу, с неистовыми рыданиями он перевернул его и всю мебель в комнате.
Mary came trembling towards him. Мэри, дрожа, подошла к нему.
'Get thee gone!-get thee gone!' he cried, striking wildly and blindly at her. - Уйди! Уйди! - неистово и невнятно закричал он на нее.
'What do I care for thee?' - Какое мне дело до тебя?
Margaret took her hand, and held it softly in hers. Маргарет взяла руку Мэри и нежно держала в своей.
He tore his hair, he beat his head against the hard wood, then he lay exhausted and stupid. Николас рвал на себе волосы, бился головой о дерево, а потом упал, изнуренный и оглушенный.
Still his daughter and Margaret did not move. Его дочь и Маргарет по-прежнему не двигались.
Mary trembled from head to foot. Мэри дрожала с головы до ног.
At last-it might have been a quarter of an hour, it might have been an hour-he lifted himself up. Прошло, может быть, минут пятнадцать, может быть, час, - Николас наконец поднялся.
His eyes were swollen and bloodshot, and he seemed to have forgotten that any one was by; he scowled at the watchers when he saw them. He Shook himself heavily, gave them one more sullen look, spoke never a word, but made for the door. Его глаза распухли и налились кровью, а сам он, казалось, забыл, что в комнате есть еще кто-то. Увидев, что за ним наблюдают, он нахмурился, встряхнулся, бросив на них еще один угрюмый взгляд и, не сказав ни слова, направился к двери.
'Oh, father, father!' said Mary, throwing herself upon his arm,-'not to-night! - О, отец, отец! - воскликнула Мэри, удерживая его за руку.
Any night but to-night. - Не сегодня! В другой раз, но не сегодня.
Oh, help me! he's going out to drink again! О, помогите мне! Он снова собирается напиться!
Father, I'll not leave yo'. Отец, я не пущу тебя.
Yo' may strike, but I'll not leave yo'. Ты можешь ударить меня, но я не пущу тебя.
She told me last of all to keep yo' fro' drink!' Она мне сказала напоследок, чтобы я не позволяла тебе пить!
But Margaret stood in the doorway, silent yet commanding. Маргарет стояла в дверном проходе, молчаливая, но непреклонная.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x