At last, her sympathy, and Dixon's scolding, forced out a few facts. |
Наконец ее сочувствие и ворчание Диксон заставили Мэри все рассказать. |
Nicholas Higgins had gone out in the morning, leaving Bessy as well as on the day before. |
Николас Хиггинс ушел из дома утром, оставив Бесси в том же состоянии, что и прежде. |
But in an hour she was taken worse; some neighbour ran to the room where Mary was working; they did not know where to find her father; Mary had only come in a few minutes before she died. |
Но через час ей стало хуже. Какая-то соседка прибежала туда, где работала Мэри. Они не знали, где найти отца. Мэри пришла домой за несколько минут до ее смерти. |
'It were a day or two ago she axed to be buried in somewhat o' yourn. |
- День или два назад она настаивала, чтобы ее похоронили в чем-то вашем. |
She were never tired o' talking o' yo'. |
Она никогда не уставала говорить с вами. |
She used to say yo' were the prettiest thing she'd ever clapped eyes on. |
Она обычно говорила, что вы - самое прекрасное создание, которое ей доводилось видеть. |
She loved yo' dearly Her last words were, |
Она искренне вас любила, ее последние слова были: |
"Give her my affectionate respects; and keep father fro' drink." |
"Передай ей мой нежный поклон и не позволяй отцу пить". |
Yo'll come and see her, ma'am. |
Вы пойдете и повидаете ее, мэм? |
She would ha' thought it a great compliment, I know.' |
Она бы посчитала это большой любезностью, я знаю. |
Margaret shrank a little from answering. |
Маргарет немного помедлила с ответом. |
' Yes, perhaps I may. |
- Да, возможно, я могу. |
Yes, I will. |
Да, я пойду. |
I'll come before tea. |
Я приду до чая. |
But where's your father, Mary?' |
Но где твой отец, Мэри? |
Mary shook her head, and stood up to be going. |
Мэри покачала головой и поднялась, чтобы уйти. |
'Miss Hale,' said Dixon, in a low voice, 'where's the use o' your going to see the poor thing laid out? |
- Мисс Хейл, - сказала Диксон тихо, - стоит ли идти к этой бедной девушке? |
I'd never say a word against it, if it could do the girl any good; and I wouldn't mind a bit going myself, if that would satisfy her. |
Я бы ни слова не сказала против, если бы это принесло пользу девочке. И я не возражала бы против того, чтобы пойти самой, если бы это обрадовало ее. |
They've just a notion, these common folks, of its being a respect to the departed. |
Эти простолюдины считают, что покойным нужно оказать уважение. |
Here,' said she, turning sharply round, 'I'll come and see your sister. |
Послушай, - сказала она, резко повернувшись к Мэри, - я пойду и повидаю твою сестру. |
Miss Hale is busy, and she can't come, or else she would.' |
Мисс Хейл занята, она не может пойти, даже если хочет. |
The girl looked wistfully at Margaret. |
Девушка тоскливо посмотрела на Маргарет. |
Dixon's coming might be a compliment, but it was not the same thing to the poor sister, who had had her little pangs of jealousy, during Bessy's lifetime, at the intimacy between her and the young lady. |
Приход Диксон, может быть, и любезность, но это не одно и то же для бедной Мэри, которая еще при жизни Бесси ревновала к тем близким отношениям, которые связывали ее сестру и эту молодую леди. |
'No, Dixon!' said Margaret with decision. |
- Нет, Диксон! - решительно сказала Маргарет. |
' I will go. |
- Я пойду. |
Mary, you shall see me this afternoon.' And for fear of her own cowardice, she went away, in order to take from herself any chance of changing her determination. |
Мэри, мы увидимся днем, - и, боясь, что может передумать, она вышла из кухни. |
Chapter 28 Comfort in Sorrow |
Глава XXVIII Утешение в горе |
'Through cross to crown!-And though thy spirit's life |
"Через страдания к блаженству! И пусть душе твоей |
Trials untold assail with giant strength, |
Без счета испытания жестокие выпадают, |
Good cheer! good cheer! |
Радуйся! Радуйся! |
Soon ends the bitter strife, |
Ибо близок конец страданий, |
And thou shalt reign in peace with Christ at length.' |
И ты воссядешь одесную Христа". |
KOSEGARTEN. |
Людвиг Козегартен |
'Ay sooth, we feel too strong in weal, to need Thee on that road; |
"Да, истина, что в счастье мы сильны, и нам не нужен Бог. |
But woe being come, the soul is dumb, that crieth not on "God."' |
Но стоит появиться горю, и душа безмолвна, не взывает к Богу". |
MRS. BROWNING. |
Миссис Браунинг |
That afternoon she walked swiftly to the Higgins's house. |
Маргарет тотчас же пошла к Хиггинсам. |
Mary was looking out for her, with a half-distrustful face. |
Мэри высматривала ее, почти не надеясь, что она придет. |
Margaret smiled into her eyes to re-assure her. |
Маргарет улыбнулась ей, чтобы приободрить. |
They passed quickly through the house-place, upstairs, and into the quiet presence of the dead. |
Они быстро прошли наверх, в комнату, где лежала покойная. |
Then Margaret was glad that she had come. |
Маргарет была рада, что пришла. |
The face, often so weary with pain, so restless with troublous thoughts, had now the faint soft smile of eternal rest upon it. |
На лице Бесси, прежде искаженном болью, волнением и тревожными мыслями, сейчас была кроткая улыбка вечного покоя. |
The slow tears gathered into Margaret's eyes, but a deep calm entered into her soul. |
Слезы выступили у Маргарет на глазах, но в душе и она ощущала полный покой. |
And that was death! |
И это была смерть?! |
It looked more peaceful than life. |
Она выглядела более умиротворяющей, чем жизнь. |
All beautiful scriptures came into her mind. |
На память Маргарет пришли несколько прекрасных цитат из Библии. |