Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Север и Юг - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Джон Торнтон – молодой преуспевающий промышленник из северного Милтона. С юных лет он занят созданием и развитием своей хлопковой империи. Нелегкие жизненные обстоятельства сделали его жестоким и холодным. Однако сердце волевого мужчины оттаяло после знакомства с прекрасной Маргарет. Сурового северянина Джона покорила женственная и добрая, но гордая и своенравная южанка. Ответит ли она взаимностью этому вульгарному выскочке?

Север и Юг - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And then he left the hot reeking room in the borough court, and went out into the fresher, but still sultry street. Покинув жаркое и душное помещение городского суда, он вышел на свежий воздух. На улице было по-прежнему знойно.
It seemed as though he gave way all at once; he was so languid that he could not control his thoughts; they would wander to her; they would bring back the scene,-not of his repulse and rejection the day before but the looks, the actions of the day before that. И, окунувшись в это жаркое марево, мистер Торнтон сразу упал духом - он вдруг стал таким слабым, что не мог контролировать свои мысли. Они вновь вернулись к Маргарет - он вспомнил не события вчерашнего дня, когда получил отказ, а как она пришла в их дом в день бунта.
He went along the crowded streets mechanically, winding in and out among the people, but never seeing them,-almost sick with longing for that one half-hour-that one brief space of time when she clung to him, and her heart beat against his-to come once again. Он шел по запруженным улицам, лавируя между людей, но не видя их, почти до боли желая повторения того единственного мгновения, того короткого мига, когда она обнимала его, а их сердца бились рядом.
'Why, Mr. Thornton you're cutting me very coolly, I must say. - Ну, мистер Торнтон, вы встречаете меня довольно прохладно, должен вам сказать.
And how is Mrs. Thornton? Как миссис Торнтон?
Brave weather this! Не пугаетесь такой погоды?
We doctors don't like it, I can tell you!' Честно говоря, нам, докторам, такая погода не нравится!
' I beg your pardon, Dr. Donaldson. - Простите, доктор Дональдсон.
I really didn't see you. Я не заметил вас.
My mother's quite well, thank you. Моя мать чувствует себя хорошо, спасибо.
It is a fine day, and good for the harvest, I hope. День прекрасный и, надеюсь, подходит для сбора урожая.
If the wheat is well got in, we shall have a brisk trade next year, whatever you doctors have.' Если пшеница уродилась, следующий год будет хорош для торговли, что бы вы, доктора, ни говорили.
' Ay, ay. - Да, да.
Each man for himself Your bad weather, and your bad times, are my good ones. Каждый сам за себя. У вас - плохая погода или плохие времена, у меня - хорошие.
When trade is bad, there's more undermining of health, and preparation for death, going on among you Milton men than you're aware of.' Когда торговля плохая, вы, жители Милтона, начинаете тревожиться о здоровье и чаще думать о смерти.
'Not with me, Doctor. - Только не я, доктор.
I'm made of iron. Я сделан из железа.
The news of the worst bad debt I ever had, never made my pulse vary. Даже известие о том, что я не смогу выплатить долг, не изменит частоту моего пульса.
This strike, which affects me more than any one else in Milton,-more than Hamper,-never comes near my appetite. Эта забастовка, которая затронула меня больше, чем любого другого в Милтоне, - больше, чем Хэмпера, - никогда не лишит меня аппетита.
You must go elsewhere for a patient, Doctor.' Ищите пациента где-нибудь еще, доктор.
'By the way, you've recommended me a good patient, poor lady! - Между прочим, вы рекомендовали мне хорошую пациентку. Бедная леди!
Not to go on talking in this heartless way, I seriously believe that Mrs. Hale-that lady in Crampton, you know-hasn't many weeks to live. Я полагаю, что миссис Хейл - той леди из Крэмптона, вы знаете, - осталось недолго жить.
I never had any hope of cure, as I think I told you; but I've been seeing her to-day, and I think very badly of her.' У меня никогда не было надежды, что лечение поможет, я уже говорил вам. Но я навестил ее сегодня и думаю, что ей стало хуже.
Mr. Thornton was silent. Мистер Торнтон молчал.
The vaunted steadiness of pulse failed him for an instant. На мгновение пульс, которым он так недавно хвастался, подвел его.
'Can I do anything, Doctor?' he asked, in an altered voice. - Я могу что-нибудь сделать, доктор? - спросил он изменившимся голосом.
'You know-you would see, that money is not very plentiful; are there any comforts or dainties she ought to have?' - Вы знаете... вы понимаете, что они не богаты. Ей требуются какие-нибудь удобства или деликатесы?
'No,' replied the Doctor, shaking his head. - Нет, - ответил доктор, покачав головой.
'She craves for fruit,-she has a constant fever on her; but jargonelle pears will do as well as anything, and there are quantities of them in the market.' - Правда, она все время просит фруктов. У нее не спадает жар. Груша-скороспелка отлично подойдет, - ее много на рынке.
'You will tell me, if there is anything I can do, I'm sure, replied Mr. Thornton. - Вы, конечно, скажете мне, если я что-то смогу сделать, - ответил мистер Торнтон.
' I rely upon you.' - Я полагаюсь на вас.
'Oh! never fear! -О! Не бойтесь!
I'll not spare your purse,-I know it's deep enough. Я не буду беречь ваш кошелек. Я знаю, насколько он глубок.
I wish you'd give me carte-blanche for all my patients, and all their wants.' Если бы вы так же могли предоставить мне полную свободу в отношении всех моих пациентов и выполнении всех их желаний.
But Mr. Thornton had no general benevolence,-no universal philanthropy; few even would have given him credit for strong affections. Обычно у мистера Торнтона не было склонности к щедрости или к филантропии. Немногие поверили бы в то, что он способен на сильные чувства.
But he went straight to the first fruit-shop in Milton, and chose out the bunch of purple grapes with the most delicate bloom upon them,-the richest-coloured peaches,-the freshest vine-leaves. Но, едва расставшись с доктором, он зашел в первый же фруктовый магазин в Милтоне и выбрал гроздь фиолетового винограда с самыми крупными ягодами, самые спелые персики, самые свежие виноградные листья.
They were packed into a basket, and the shopman awaited the answer to his inquiry, Продавец уложил фрукты в корзину и спросил:
'Where shall we send them to, sir?' - Куда нам отправить их, сэр?
There was no reply. Ответа не последовало.
' To Marlborough Mills, I suppose, sir?' - На фабрику Мальборо, я полагаю, сэр?
'No!' Mr. Thornton said. - Нет! - ответил мистер Торнтон.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x