And then he left the hot reeking room in the borough court, and went out into the fresher, but still sultry street. |
Покинув жаркое и душное помещение городского суда, он вышел на свежий воздух. На улице было по-прежнему знойно. |
It seemed as though he gave way all at once; he was so languid that he could not control his thoughts; they would wander to her; they would bring back the scene,-not of his repulse and rejection the day before but the looks, the actions of the day before that. |
И, окунувшись в это жаркое марево, мистер Торнтон сразу упал духом - он вдруг стал таким слабым, что не мог контролировать свои мысли. Они вновь вернулись к Маргарет - он вспомнил не события вчерашнего дня, когда получил отказ, а как она пришла в их дом в день бунта. |
He went along the crowded streets mechanically, winding in and out among the people, but never seeing them,-almost sick with longing for that one half-hour-that one brief space of time when she clung to him, and her heart beat against his-to come once again. |
Он шел по запруженным улицам, лавируя между людей, но не видя их, почти до боли желая повторения того единственного мгновения, того короткого мига, когда она обнимала его, а их сердца бились рядом. |
'Why, Mr. Thornton you're cutting me very coolly, I must say. |
- Ну, мистер Торнтон, вы встречаете меня довольно прохладно, должен вам сказать. |
And how is Mrs. Thornton? |
Как миссис Торнтон? |
Brave weather this! |
Не пугаетесь такой погоды? |
We doctors don't like it, I can tell you!' |
Честно говоря, нам, докторам, такая погода не нравится! |
' I beg your pardon, Dr. Donaldson. |
- Простите, доктор Дональдсон. |
I really didn't see you. |
Я не заметил вас. |
My mother's quite well, thank you. |
Моя мать чувствует себя хорошо, спасибо. |
It is a fine day, and good for the harvest, I hope. |
День прекрасный и, надеюсь, подходит для сбора урожая. |
If the wheat is well got in, we shall have a brisk trade next year, whatever you doctors have.' |
Если пшеница уродилась, следующий год будет хорош для торговли, что бы вы, доктора, ни говорили. |
' Ay, ay. |
- Да, да. |
Each man for himself Your bad weather, and your bad times, are my good ones. |
Каждый сам за себя. У вас - плохая погода или плохие времена, у меня - хорошие. |
When trade is bad, there's more undermining of health, and preparation for death, going on among you Milton men than you're aware of.' |
Когда торговля плохая, вы, жители Милтона, начинаете тревожиться о здоровье и чаще думать о смерти. |
'Not with me, Doctor. |
- Только не я, доктор. |
I'm made of iron. |
Я сделан из железа. |
The news of the worst bad debt I ever had, never made my pulse vary. |
Даже известие о том, что я не смогу выплатить долг, не изменит частоту моего пульса. |
This strike, which affects me more than any one else in Milton,-more than Hamper,-never comes near my appetite. |
Эта забастовка, которая затронула меня больше, чем любого другого в Милтоне, - больше, чем Хэмпера, - никогда не лишит меня аппетита. |
You must go elsewhere for a patient, Doctor.' |
Ищите пациента где-нибудь еще, доктор. |
'By the way, you've recommended me a good patient, poor lady! |
- Между прочим, вы рекомендовали мне хорошую пациентку. Бедная леди! |
Not to go on talking in this heartless way, I seriously believe that Mrs. Hale-that lady in Crampton, you know-hasn't many weeks to live. |
Я полагаю, что миссис Хейл - той леди из Крэмптона, вы знаете, - осталось недолго жить. |
I never had any hope of cure, as I think I told you; but I've been seeing her to-day, and I think very badly of her.' |
У меня никогда не было надежды, что лечение поможет, я уже говорил вам. Но я навестил ее сегодня и думаю, что ей стало хуже. |
Mr. Thornton was silent. |
Мистер Торнтон молчал. |
The vaunted steadiness of pulse failed him for an instant. |
На мгновение пульс, которым он так недавно хвастался, подвел его. |
'Can I do anything, Doctor?' he asked, in an altered voice. |
- Я могу что-нибудь сделать, доктор? - спросил он изменившимся голосом. |
'You know-you would see, that money is not very plentiful; are there any comforts or dainties she ought to have?' |
- Вы знаете... вы понимаете, что они не богаты. Ей требуются какие-нибудь удобства или деликатесы? |
'No,' replied the Doctor, shaking his head. |
- Нет, - ответил доктор, покачав головой. |
'She craves for fruit,-she has a constant fever on her; but jargonelle pears will do as well as anything, and there are quantities of them in the market.' |
- Правда, она все время просит фруктов. У нее не спадает жар. Груша-скороспелка отлично подойдет, - ее много на рынке. |
'You will tell me, if there is anything I can do, I'm sure, replied Mr. Thornton. |
- Вы, конечно, скажете мне, если я что-то смогу сделать, - ответил мистер Торнтон. |
' I rely upon you.' |
- Я полагаюсь на вас. |
'Oh! never fear! |
-О! Не бойтесь! |
I'll not spare your purse,-I know it's deep enough. |
Я не буду беречь ваш кошелек. Я знаю, насколько он глубок. |
I wish you'd give me carte-blanche for all my patients, and all their wants.' |
Если бы вы так же могли предоставить мне полную свободу в отношении всех моих пациентов и выполнении всех их желаний. |
But Mr. Thornton had no general benevolence,-no universal philanthropy; few even would have given him credit for strong affections. |
Обычно у мистера Торнтона не было склонности к щедрости или к филантропии. Немногие поверили бы в то, что он способен на сильные чувства. |
But he went straight to the first fruit-shop in Milton, and chose out the bunch of purple grapes with the most delicate bloom upon them,-the richest-coloured peaches,-the freshest vine-leaves. |
Но, едва расставшись с доктором, он зашел в первый же фруктовый магазин в Милтоне и выбрал гроздь фиолетового винограда с самыми крупными ягодами, самые спелые персики, самые свежие виноградные листья. |
They were packed into a basket, and the shopman awaited the answer to his inquiry, |
Продавец уложил фрукты в корзину и спросил: |
'Where shall we send them to, sir?' |
- Куда нам отправить их, сэр? |
There was no reply. |
Ответа не последовало. |
' To Marlborough Mills, I suppose, sir?' |
- На фабрику Мальборо, я полагаю, сэр? |
'No!' Mr. Thornton said. |
- Нет! - ответил мистер Торнтон. |