Mrs. Thornton had sat in the dining-room all day, every moment expecting the news of her son's acceptance by Miss Hale. |
Миссис Торнтон просидела в столовой весь день, в любую минуту ожидая услышать, что мисс Хейл приняла предложение ее сына. |
She had braced herself up many and many a time, at some sudden noise in the house; had caught up the half-dropped work, and begun to ply her needle diligently, though through dimmed spectacles, and with an unsteady hand! and many times had the door opened, and some indifferent person entered on some insignificant errand. |
Она вздрагивала всякий раз, заслышав в доме внезапный шум, подхватывала наполовину законченную работу и начинала усердно работать спицами, хотя ее глаза плохо видели сквозь затуманенные стекла очков, а руки дрожали. Дверь открывалась много раз, и каждый раз какие-то бездушные люди приходили по каким-то незначительным поручениям. |
Then her rigid face unstiffened from its gray frost-bound expression, and the features dropped into the relaxed look of despondency, so unusual to their sternness. |
И тогда мрачное, застывшее выражение на лице миссис Торнтон сменялось отчаянием, столь необычным для такой суровой женщины. |
She wrenched herself away from the contemplation of all the dreary changes that would be brought about to herself by her son's marriage; she forced her thoughts into the accustomed household grooves. |
Она заставила себя не думать обо всех печальных переменах, которые ожидают ее после женитьбы сына. Она стала размышлять о домашних делах. |
The newly-married couple-to-be would need fresh household stocks of linen; and Mrs. Thornton had clothes-basket upon clothes-basket, full of table-cloths and napkins, brought in, and began to reckon up the store. |
Молодоженам понадобится новый запас белья. И миссис Торнтон, принеся в комнату корзины, полные скатертей и салфеток, начала перебирать их. |
There was some confusion between what was hers, and consequently marked G. |
Белье, что принадлежало ей и было помечено буквами Дж. |
H. |
Х. |
T. (for George and Hannah Thornton), and what was her son's-bought with his money, marked with his initials. |
Т. (Джордж и Ханна Торнтон), лежало вперемешку с тем, что принадлежало ее сыну -купленному на его деньги и помеченному его инициалами. |
Some of those marked G. |
Некоторые вещи, с инициалами Дж. |
H. |
Х. |
T. were Dutch damask of the old kind, exquisitely fine; none were like them now. |
Т., были из старинного голландского камчатного полотна - очень тонкого и изысканного - такого больше не ткали. |
Mrs. Thornton stood looking at them long,-they had been her pride when she was first married. |
Миссис Торнтон долго смотрела на эти вещи -когда она вышла замуж, они были ее гордостью. |
Then she knit her brows, and pinched and compressed her lips tight, and carefully unpicked the G. H. |
Затем, нахмурив брови и крепко сжав губы, она осторожно отпорола буквы Дж. и Х. |
She went so far as to search for the Turkey-red marking-thread to put in the new initials; but it was all used,-and she had no heart to send for any more just yet. |
Она долго искала ярко-красную нить, чтобы вышить новые инициалы, но вся нить была уже использована, и миссис Торнтон не решилась послать за новой. |
So she looked fixedly at vacancy; a series of visions passing before her, in all of which her son was the principal, the sole object,-her son, her pride, her property. |
Она пристально смотрела на пустоты, оставшиеся от букв. В памяти пронеслись видения из прошлого; ее сын был главным и единственным воспоминанием - ее сын, ее гордость, ее собственность. |
Still he did not come. |
Он все еще не пришел. |
Doubtless he was with Miss Hale. |
Бесспорно, он был с мисс Хейл. |
The new love was displacing her already from her place as first in his heart. |
Новая любовь заняла ее место в его сердце. |
A terrible pain-a pang of vain jealousy-shot through her: she hardly knew whether it was more physical or mental; but it forced her to sit down. |
Ужасная боль - приступ ревности - пронзила миссис Торнтон, она не знала, телесная или душевная это была боль. Но ей пришлось сесть. |
In a moment, she was up again as straight as ever,-a grim smile upon her face for the first time that day, ready for the door opening, and the rejoicing triumphant one, who should never know the sore regret his mother felt at his marriage. |
Через мгновение она уже стояла, так же прямо, как и всегда. Впервые за весь день миссис Торнтон мрачно улыбнулась - она была готова радостно встретить победителя, который никогда не узнает, какое горькое сожаление испытывает его мать из-за его женитьбы. |
In all this, there was little thought enough of the future daughter-in-law as an individual. |
Но в этих размышлениях будущей невестке было уделено мало места. |
She was to be John's wife. |
Она должна стать женой Джона. |
To take Mrs. Thornton's place as mistress of the house, was only one of the rich consequences which decked out the supreme glory; all household plenty and comfort, all purple and fine linen, honour, love, obedience, troops of friends, would all come as naturally as jewels on a king's robe, and be as little thought of for their separate value. |
Место миссис Торнтон, которое займет мисс Хейл как хозяйка дома, было едва ли не самым ценным приобретением, достойным увенчать даже наивысшее счастье. Достаток и уют в доме, пышное и прекрасное белье, уважение, любовь, покорность, множество друзей - все будет таким же естественным, как драгоценности на мантии короля, и не нужно будет задумываться о ценности каждой вещи в отдельности. |
To be chosen by John, would separate a kitchen-wench from the rest of the world. |
Выбор Джона сделал бы и кухарку королевой. |
And Miss Hale was not so bad. |
С другой стороны, эта мисс Хейл была не так уж плоха. |
If she had been a Milton lass, Mrs. Thornton would have positively liked her. |
Если бы она была милтонской девушкой, миссис Торнтон определенно полюбила бы ее. |
She was pungent, and had taste, and spirit, and flavour in her. |
Она была остра на язык, у нее был и вкус, и характер, и изюминка. |
True, she was sadly prejudiced, and very ignorant; but that was to be expected from her southern breeding. |
Конечно, она была ужасно предвзята и невежественна, но что можно ожидать от южного воспитания? |