Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Север и Юг - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Джон Торнтон – молодой преуспевающий промышленник из северного Милтона. С юных лет он занят созданием и развитием своей хлопковой империи. Нелегкие жизненные обстоятельства сделали его жестоким и холодным. Однако сердце волевого мужчины оттаяло после знакомства с прекрасной Маргарет. Сурового северянина Джона покорила женственная и добрая, но гордая и своенравная южанка. Ответит ли она взаимностью этому вульгарному выскочке?

Север и Юг - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But this wish of Mrs. Hale's was so natural, so just, so right to both parties, that Margaret felt as if, on Frederick's account as well as on her mother's, she ought to overlook all intermediate chances of danger, and pledge herself to do everything in her power for its realisation. Желание миссис Хейл было таким естественным, таким заслуженным, таким справедливым, что Маргарет поняла - ради Фредерика, так же, как и ради матери, она должна предусмотреть все возможности, чтобы избежать опасности, и сделать все, что в ее силах, для приезда брата.
The large, pleading, dilated eyes were fixed upon her wistfully, steady in their gaze, though the poor white lips quivered like those of a child. Миссис Хейл не сводила с дочери тоскливого, умоляющего взгляда широко раскрытых глаз, ее бледные губы дрожали, как у ребенка.
Margaret gently rose up and stood opposite to her frail mother; so that she might gather the secure fulfilment of her wish from the calm steadiness of her daughter's face. Маргарет тихо поднялась и встала напротив матери, чтобы та, увидев невозмутимость и спокойствие на лице дочери, уверилась в том, что ее желание будет выполнено.
'Mamma, I will write to-night, and tell Frederick what you say. - Мама, я напишу сегодня вечером и расскажу Фредерику то, что ты сказала.
I am as sure that he will come directly to us, as I am sure of my life. Я уверена, он сразу приедет к нам, - так же, как я уверена в своей жизни.
Be easy, mamma, you shall see him as far as anything earthly can be promised.' Успокойся, мама, ты увидишь его.
' You will write to-night? -Ты напишешь сегодня вечером?
Oh, Margaret! the post goes out at five-you will write by it, won't you? О, Маргарет! Почту забирают в пять, ты напишешь к этому времени, правда?
I have so few hours left-I feel, dear, as if I should not recover, though sometimes your father over-persuades me into hoping; you will write directly, won't you? У меня осталось так мало времени. Я чувствую, дорогая, что не поправлюсь, хотя твой отец говорит, что я должна надеяться. Ты напишешь сразу, правда?
Don't lose a single post; for just by that very post I may miss him.' Не упусти этой возможности, потому что с каждой следующей почтой я могу потерять шанс увидеть его.
' But, mamma, papa is out.' - Но, мама, папы нет дома.
'Papa is out! and what then? - Папы нет дома! И что из этого?
Do you mean that he would deny me this last wish, Margaret? Ты хочешь сказать, что он откажет мне в этом последнем желании, Маргарет?
Why, I should not be ill-be dying-if he had not taken me away from Helstone, to this unhealthy, smoky, sunless place.' Разве я не больна, не умираю... Если бы он не увез меня из Хелстона в это нездоровое, дымное, мрачное место.
' Oh, mamma!' said Margaret. - О, мама! - сказала Маргарет.
' Yes; it is so, indeed. - Да, это так.
He knows it himself; he has said so many a time. Он сам это знает. Он столько раз говорил это.
He would do anything for me; you don't mean he would refuse me this last wish-prayer, if you will. Он сделает для меня все. Не говори, что он откажет мне в этом последнем желании... молись, если осмелишься.
And, indeed, Margaret, the longing to see Frederick stands between me and God. Маргарет, меня от Бога отделяет только желание увидеть Фредерика.
I cannot pray till I have this one thing; indeed, I cannot. Я не смогу молиться, пока не увижу его, поверь, не смогу.
Don't lose time, dear, dear Margaret. Не теряй времени, дорогая, любимая Маргарет.
Write by this very next post. Отправь письмо с ближайшей почтой.
Then he may be here-here in twenty-two days! Тогда он может быть здесь... через двадцать два дня!
For he is sure to come. Я знаю, он приедет.
No cords or chains can keep him. Никакие узы и цепи не удержат его.
In twenty-two days I shall see my boy.' She fell back, and for a short time she took no notice of the fact that Margaret sat motionless, her hand shading her eyes. Через двадцать два дня я увижу моего мальчика! -она откинулась назад и какое-то время не замечала, что Маргарет сидит неподвижно, закрыв лицо руками.
'You are not writing!' said her mother at last - Ты не пишешь! - произнесла миссис Хейл наконец.
'Bring me some pens and paper; I will try and write myself.' She sat up, trembling all over with feverish eagerness. - Принеси мне перья и бумагу. Я постараюсь написать сама! - она выпрямилась, дрожа от лихорадочного рвения.
Margaret took her hand down and looked at her mother sadly. Маргарет опустила руки и печально взглянула на мать.
' Only wait till papa comes in. - Подожди, пока вернется папа.
Let us ask him how best to do it.' Давай спросим его, как лучше поступить.
'You promised, Margaret, not a quarter of an hour ago;-you said he should come.' - Ты обещала, Маргарет, четверть часа назад. Ты сказала, что мой мальчик приедет.
'And so he shall, mamma; don't cry, my own dear mother. - И он приедет, мама. Не плачь, моя дорогая мамочка.
I'll write here, now,-you shall see me write,-and it shall go by this very post; and if papa thinks fit, he can write again when he comes in,-it is only a day's delay. Я напишу прямо сейчас, ты увидишь, как я пишу. И это письмо уйдет с ближайшей почтой. И если папа посчитает нужным, он сможет сам написать письмо, когда вернется, всего лишь с отсрочкой на день.
Oh, mamma, don't cry so pitifully,-it cuts me to the heart.' О, мама, не плачь так жалобно, это разрывает мне сердце.
Mrs. Hale could not stop her tears; they came hysterically; and, in truth, she made no effort to control them, but rather called up all the pictures of the happy past, and the probable future-painting the scene when she should lie a corpse, with the son she had longed to see in life weeping over her, and she unconscious of his presence-till she was melted by self-pity into a state of sobbing and exhaustion that made Margaret's heart ache. Миссис Хейл не могла остановить слезы, они текли непрерывно. И на самом деле, она не делала попыток успокоиться, вызывая в памяти картины счастливого прошлого, и ужасного будущего - как она будет лежать мертвая, а сын, которого она так желала видеть при жизни, будет плакать над ее телом, а она даже не будет сознавать его присутствие, - пока не довела себя до изнеможения, рыдая от жалости к себе, и Маргарет было больно это видеть.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x