Thornton's factory, yo' know.' |
На фабрике Торнтона? |
'Your father was not there, was he?' said Margaret, colouring deep. |
- Твоего отца там не было, верно? - спросила Маргарет, покраснев. |
'Not he. |
- Не было. |
He'd ha' given his right hand if it had never come to pass. It's that that's fretting me. |
Он бы отдал свою правую руку, чтобы этого не произошло. |
He's fairly knocked down in his mind by it. |
Это его доконало. |
It's no use telling him, fools will always break out o bounds. |
Бесполезно говорить ему, что дураки всегда поступают безрассудно. |
Yo' never saw a man so down-hearted as he is.' |
Никто из них не подавлен так сильно, как он. |
'But why?' asked Margaret. |
- Но почему? - спросила Маргарет. |
' I don't understand.' |
- Я не понимаю. |
'Why yo' see, he's a committee-man on this special strike'. |
- Вы знаете, что он член комитета в этой злополучной забастовке. |
Th' Union appointed him because, though I say it as shouldn't say it, he's reckoned a deep chap, and true to th' back-bone. |
Союз назначил его потому, - я скажу, хотя мне и не следует этого говорить, - что его считают серьезным человеком и справедливым до мозга костей. |
And he and t other committee-men laid their plans. |
Он и другие члены комитета составили свой план. |
They were to hou'd together through thick and thin; what the major part thought, t'others were to think, whether they would or no. |
Они собирались держаться вместе до конца. Что решило большинство, с тем должны были согласиться остальные, нравилось им это или нет. |
And above all there was to be no going again the law of the land. |
Это было последним средством. |
Folk would go with them if they saw them striving and starving wi' dumb patience; but if there was once any noise o' fighting and struggling-even wi' knobsticks-all was up, as they knew by th' experience of many, and many a time before. |
Народ поддержал бы их, если бы увидел, как они стараются молча переносить все страдания. Потому что стоит только появиться слухам о драке или потасовке - даже со штрейкбрехерами -и забастовке конец, как это случалось уже много раз. |
They would try and get speech o' th' knobsticks, and coax 'em, and reason wi' 'em, and m'appen warn 'em off; but whatever came, the Committee charged all members o' th' Union to lie down and die, if need were, without striking a blow; and then they reckoned they were sure o' carrying th' public with them. |
Они пытались уговорить людей держаться подальше от штрейкбрехеров. Что бы ни произошло, комитет приказал всем членам Союза лечь и умереть, если будет нужно, но не причинять насилия. Они были уверены, что народ пойдет за ними. |
And beside all that, Committee knew they were right in their demand, and they didn't want to have right all mixed up wi' wrong, till folk can't separate it, no more nor I can th' physic-powder from th' jelly yo' gave me to mix it in; jelly is much the biggest, but powder tastes it all through. |
И кроме того, комитет знал, что он прав, требуя от людей послушания, не желая смешивать справедливость и насилие, пока народ сам не может отделить одно от другого. Как и я уже больше не могу отделить вкус лекарства от вкуса желе, которое вы дали мне, чтобы я смешивала их. Каким бы вкусным ни было желе, а вкус лекарства я все равно ощущаю. |
Well, I've told yo' at length about this'n, but I'm tired out. |
Ну, я много уже вам рассказала и очень устала. |
Yo' just think for yo'rsel, what it mun be for father to have a' his work undone, and by such a fool as Boucher, who must needs go right again the orders of Committee, and ruin th' strike, just as bad as if he meant to be a Judas. |
Вы просто подумайте сами, каково теперь отцу, когда все сорвалось из-за такого дурака, как Баучер. Он нарушил приказы комитета и сорвал забастовку, он такой же предатель, как Иуда. |
Eh! but father giv'd it him last night! |
Но отец поквитался с ним прошлой ночью. |
He went so far as to say, he'd go and tell police where they might find th' ringleader o' th' riot; he'd give him up to th' mill-owners to do what they would wi' him. |
Он предупредил его, что пойдет в полицию и скажет, где можно найти зачинщика бунта. Он передаст его прямо в руки фабрикантов, чтобы те сделали с ним все, что угодно. |
He'd show the world that th' real leaders o' the strike were not such as Boucher, but steady thoughtful men; good hands, and good citizens, who were friendly to law and judgment, and would uphold order; who only wanted their right wage, and wouldn't work, even though they starved, till they got 'em; but who would ne'er injure property or life: |
Он покажет всем, что настоящие лидеры забастовки не такие, как Баучер, а уравновешенные, серьезные люди - хорошие рабочие и примерные граждане, которые дружат с законом и судом и поддерживают порядок. Они лишь хотят получать справедливое жалованье. Они не будут работать - даже если будут умирать с голода - пока не получат то, что им причитается, но не причинят вреда ни собственности, ни жизни. |
For,' dropping her voice, 'they do say, that Boucher threw a stone at Thornton's sister, that welly killed her.' |
Потому что, - Бесси понизила голос, - говорят, что Баучер бросил камень в сестру Торнтона и едва не убил ее. |
'That's not true,' said Margaret. 'It was not Boucher that threw the stone'-she went first red, then white. |
- Это неправда, - сказала Маргарет, - это не Баучер бросил камень, - она сначала покраснела, а потом побледнела. |
'Yo'd be there then, were yo'?' asked Bessy languidly for indeed, she had spoken with many pauses, as if speech was unusually difficult to her. |
- Так вы там были? - спросила Бесси слабым голосом, она говорила с остановками, как будто речь давалась ей с трудом. |
'Yes. |
-Да. |
Never mind. |
Не беспокойся. |
Go on. |
Продолжай. |
Only it was not Boucher that threw the stone. |
Только это не Баучер бросил камень. |
But what did he answer to your father?' |
Но что он ответил твоему отцу? |
'He did na' speak words. |
- Он не мог сказать ни слова. |
He were all in such a tremble wi' spent passion, I could na' bear to look at him. |
Он так дрожал от истощения, что я не могла даже смотреть на него. |
I heard his breath coming quick, and at one time I thought he were sobbing. |
Я слышала, как он тяжело дышит, и в какой-то момент даже подумала, что он рыдает. |
But when father said he'd give him up to police, he gave a great cry, and struck father on th' face wi' his closed fist, and be off like lightning. |
Но когда отец сказал, что сдаст его полиции, он закричал, ударил отца кулаком в лицо и вылетел, как молния. |
Father were stunned wi' the blow at first, for all Boucher were weak wi' passion and wi' clemming. |
Отец сначала был оглушен, поскольку не ожидал, что Баучер - такой слабый в выражении чувств -может его ударить. |