Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Север и Юг - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Джон Торнтон – молодой преуспевающий промышленник из северного Милтона. С юных лет он занят созданием и развитием своей хлопковой империи. Нелегкие жизненные обстоятельства сделали его жестоким и холодным. Однако сердце волевого мужчины оттаяло после знакомства с прекрасной Маргарет. Сурового северянина Джона покорила женственная и добрая, но гордая и своенравная южанка. Ответит ли она взаимностью этому вульгарному выскочке?

Север и Юг - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The deep impression made by the interview, was like that of a horror in a dream; that will not leave the room although we waken up, and rub our eyes, and force a stiff rigid smile upon our lips. Их разговор произвел на нее такое же сильное впечатление, какое оставляет после себя кошмарный сон: мы все еще находимся под его влиянием, хотя уже проснулись, протерли глаза и заставили себя улыбнуться.
It is there-there, cowering and gibbering, with fixed ghastly eyes, in some corner of the chamber, listening to hear whether we dare to breathe of its presence to any one. Кошмар не исчез, - он здесь, в одном из углов комнаты, съежившийся, что-то невнятно бормочущий, он следит за нами застывшим жутким взглядом, прислушивается, осмелимся ли мы рассказать о нем кому-то еще.
And we dare not; poor cowards that we are! А мы не осмеливаемся, жалкие трусы!
And so she shuddered away from the threat of his enduring love. И Маргарет задрожала, расценив как угрозу слова мистера Торнтона, что он не перестанет любить ее.
What did he mean? Что он имел в виду?
Had she not the power to daunt him? Разве не в ее власти было остановить его?
She would see. It was more daring than became a man to threaten her so. Нет, его слова были, скорее, дерзостью, чем угрозой.
Did he ground it upon the miserable yesterday? Неужели он связывал их с ее вчерашним поступком?
If need were, she would do the same to-morrow,-by a crippled beggar, willingly and gladly,-but by him, she would do it, just as bravely, in spite of his deductions, and the cold slime of women's impertinence. Если бы понадобилось, она бы снова сделала то же самое: с готовностью защитила бы даже хромого нищего - так же, как мистера Торнтона -пусть бы он вновь ошибся в своих выводах, а женщины вновь выразили бы свое презрение.
She did it because it was right, and simple, and true to save where she could save; even to try to save. Она поступила так, потому что считала правильным и справедливым спасти человека, когда могла хотя бы попытаться его спасти.
'Fais ce que dois, advienne que pourra.' "Fais ce que dois, advienne que pourra".
Hitherto she had not stirred from where he had left her; no outward circumstances had roused her out of the trance of thought in which she had been plunged by his last words, and by the look of his deep intent passionate eyes, as their flames had made her own fall before them. Маргарет стояла на том же месте, где ее оставил мистер Торнтон. Ничто не могло вывести ее из задумчивости. Она до сих пор слышала его последние слова, видела пристальный, неистовый взгляд его глаз, а бушевавший в них огонь лишал ее сил.
She went to the window, and threw it open, to dispel the oppression which hung around her. Она подошла к окну и распахнула его, чтобы рассеять уныние, которое сгустилось в комнате.
Then she went and opened the door, with a sort of impetuous wish to shake off the recollection of the past hour in the company of others, or in active exertion. Затем она вышла, страстно желая избавиться от воспоминаний о событиях последнего часа в компании других людей или с помощью какого-то дела.
But all was profoundly hushed in the noonday stillness of a house, where an invalid catches the unrefreshing sleep that is denied to the night-hours. Но дом был погружен в послеполуденную тишину - миссис Хейл пыталась восстановить силы в редкие минуты сна, которого была лишена ночью.
Margaret would not be alone. Маргарет не желала оставаться одна.
What should she do? Что же ей делать?
'Go and see Bessy Higgins, of course,' thought she, as the recollection of the message sent the night before flashed into her mind. "Пойти и навестить Бесси Хиггинс", - подумала она, вспомнив о просьбе, которую ей передали прошлым вечером.
And away she went. Так она и сделала.
When she got there, she found Bessy lying on the settle, moved close to the fire, though the day was sultry and oppressive. Бесси лежала на скамье, стоявшей близко у огня, хотя день был душный и знойный.
She was laid down quite flat, as if resting languidly after some paroxysm of pain. Она откинулась навзничь, как будто отдыхала после приступа боли.
Margaret felt sure she ought to have the greater freedom of breathing which a more sitting posture would procure; and, without a word, she raised her up, and so arranged the pillows, that Bessy was more at ease, though very languid. Маргарет поняла, что Бесси нужно больше свежего воздуха, а для этого ей необходимо сесть. Не говоря ни слова, она приподняла девушку и так подложила ей под спину подушки, что Бесси почувствовала небольшое облегчение.
'I thought I should na' ha' seen yo' again,' said she, at last, looking wistfully in Margaret's face. - Я думала, что больше не увижу вас, - сказала несчастная, тоскливо глядя на Маргарет.
'I'm afraid you're much worse. - Боюсь, тебе стало намного хуже.
But I could not have come yesterday, my mother was so ill-for many reasons,' said Margaret, colouring. Но я не могла прийти вчера, моя мама очень больна... и по другим причинам, - ответила Маргарет, краснея.
'Yo'd m'appen think I went beyond my place in sending Mary for yo'. - Вы могли подумать, что я уже умерла, раз Мэри пришла к вам.
But the wranglin' and the loud voices had just torn me to pieces, and I thought when father left, oh! if I could just hear her voice, reading me some words o' peace and promise, I could die away into the silence and rest o' God, lust as a babby is hushed up to sleep by its mother's lullaby.' Но эти споры и громкие голоса просто доконали меня, и я подумала (когда отец ушел), что, если бы я услышала ваш голос, читающий мне о покое и надежде, я бы успокоилась, ощущая поддержку Бога, как ребенок, которого мать укладывает спать, напевая ему колыбельную.
'Shall I read you a chapter, now?' - Я прочитаю тебе главу?
' Ay, do! - Да, пожалуйста!
M'appen I shan't listen to th' sense, at first; it will seem far away-but when yo' come to words I like-to th' comforting texts-it'll seem close in my ear, and going through me as it were.' Может, поначалу я и не пойму смысла. Он покажется недостижимым, но когда вы дойдете до слов, которые мне нравятся... до слов утешения... я их услышу, и они лягут мне в душу.
Margaret began. Маргарет начала читать.
Bessy tossed to and fro. Но Бесси беспокойно металась.
If, by an effort, she attended for one moment, it seemed as though she were convulsed into double restlessness the next. Если в одно мгновение она, прилагая усилие, слушала чтение Маргарет, то в следующее мгновение ее охватывало сильное беспокойство.
At last, she burst out Наконец она воскликнула:
'Don't go on reading. - Не читайте дальше.
It's no use. Это бесполезно.
I'm blaspheming all the time in my mind, wi' thinking angrily on what canna be helped.-Yo'd hear of th' riot, m'appen, yesterday at Marlborough Mills? Мыслями я далека от бога, я не могу не думать со злостью о том, что ничего уже нельзя изменить... Вы наверняка слышали о бунте на Мальборо?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x