Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Север и Юг - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Джон Торнтон – молодой преуспевающий промышленник из северного Милтона. С юных лет он занят созданием и развитием своей хлопковой империи. Нелегкие жизненные обстоятельства сделали его жестоким и холодным. Однако сердце волевого мужчины оттаяло после знакомства с прекрасной Маргарет. Сурового северянина Джона покорила женственная и добрая, но гордая и своенравная южанка. Ответит ли она взаимностью этому вульгарному выскочке?

Север и Юг - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Pray don't!' Прошу вас.
He took no notice of her words: he occupied himself in smoothing the nap of his hat with his coat-sleeve, for half a minute or so; and then, rejecting her offered hand, and making as if he did not see her grave look of regret, he turned abruptly away, and left the room. Он, не обратив внимания на ее слова, какое-то время разглаживал рукавом ворс на шляпе, а затем, проигнорировав ее протянутую руку и притворившись, что не заметил ее виноватого взгляда, резко повернулся и вышел из комнаты.
Margaret caught one glance at his face before he went. Маргарет мельком увидела его лицо.
When he was gone, she thought she had seen the gleam of unshed tears in his eyes; and that turned her proud dislike into something different and kinder, if nearly as painful-self-reproach for having caused such mortification to any one. Когда он ушел, ей показалось, что она видела, как в его глазах блеснули слезы, и ее гордая неприязнь сменилась каким-то другим чувством, более добрым, но причинявшим ей душевную боль, будто она упрекала себя за то, что так унизила другого человека.
'But how could I help it?' asked she of herself. - Но как иначе я могла поступить? - спросила она себя.
' I never liked him. - Я никогда не любила его.
I was civil; but I took no trouble to conceal my indifference. Я была вежливой и не пыталась скрывать свое безразличие.
Indeed, I never thought about myself or him, so my manners must have shown the truth. Честно говоря, я никогда не думала о себе и о нем, и своим поведением старалась показать это.
All that yesterday, he might mistake. Он ошибся в том, что произошло вчера.
But that is his fault, not mine. Но это его ошибка, не моя.
I would do it again, if need were, though it does lead me into all this shame and trouble.' Я бы снова так поступила, если бы было нужно, даже если бы знала, что заставлю его беспокоиться, а сама буду стыдиться.
Chapter 25 Frederick Глава XXV Фредерик
'Revenge may have her own; Roused discipline aloud proclaims their cause, And injured navies urge their broken laws.' "...и за страдальцев месть Восстала. Мщенья требуют уставы; Поруганы преданий флотских славы".
BYRON. Дж. Г. Байрон "Остров" (пер. Вяч. Иванова)
Margaret began to wonder whether all offers were as unexpected beforehand,-as distressing at the time of their occurrence, as the two she had had. Маргарет размышляла о том, все ли предложения руки и сердца так же неожиданны и неприятны, как те два, которые она получила.
An involuntary comparison between Mr. Lennox and Mr. Thornton arose in her mind. Она невольно сравнивала слова мистера Леннокса и мистера Торнтона.
She had been sorry, that an expression of any other feeling than friendship had been lured out by circumstances from Henry Lennox. Маргарет очень сожалела, что Генри Леннокс принял дружбу за выражение иного, более сильного чувства.
That regret was the predominant feeling, on the first occasion of her receiving a proposal. И это сожаление она ощущала всякий раз, когда вспоминала их последнюю встречу.
She had not felt so stunned-so impressed as she did now, when echoes of Mr. Thornton's voice yet lingered about the room. Но сейчас, когда эхо слов мистера Торнтона еще звучало в комнате, она чувствовала себя ошеломленной и подавленной.
In Lennox's case, he seemed for a moment to have slid over the boundary between friendship and love; and the instant afterwards, to regret it nearly as much as she did, although for different reasons. Мистер Леннокс, который всегда вел себя как верный друг, вдруг признался ей в любви, а мгновение спустя уже сожалел о своих словах так же сильно, как и она, хотя и по другой причине.
In Mr. Thornton's case, as far as Margaret knew, there was no intervening stage of friendship. Маргарет и мистер Торнтон, напротив, никогда не были друзьями.
Their intercourse had been one continued series of opposition. Они скорее испытывали друг к другу взаимную неприязнь.
Their opinions clashed; and indeed, she had never perceived that he had cared for her opinions, as belonging to her, the individual. Их мнения по одному и тому же вопросу никогда не совпадали, да и Маргарет никогда не приходило в голову, что ему интересны ее суждения.
As far as they defied his rock-like power of character, his passion-strength, he seemed to throw them off from him with contempt, until she felt the weariness of the exertion of making useless protests; and now, he had come, in this strange wild passionate way, to make known his love For, although at first it had struck her, that his offer was forced and goaded out of him by sharp compassion for the exposure she had made of herself,-which he, like others, might misunderstand-yet, even before he left the room,-and certainly, not five minutes after, the clear conviction dawned upon her, shined bright upon her, that he did love her; that he had loved her; that he would love her. Высказывая свое мнение, она словно бросала вызов его несгибаемой, властной натуре, его силе чувств, и он, как ей казалось, отвергал ее суждения с презрением, пока она не понимала бесполезность своих возражений. А теперь он пришел и в таких странных пылких выражениях признался, что любит ее. Поначалу она предположила, что он сделал предложение из благодарности, испытывая сожаление, что она подвергла себя опасности, защищая его, - он, как и другие, неправильно понял ее поступок, и это возмутило ее. И все же, еще до того, как он ушел, Маргарет ясно поняла, словно на нее снизошло озарение, что он давно уже искренне любил ее, что он любит ее, что он будет любить ее.
And she shrank and shuddered as under the fascination of some great power, repugnant to her whole previous life. И тогда она невольно съежилась и задрожала, ощущая притягательность его огромной любви, и вся ее прошлая жизнь показалась ей незначительной.
She crept away, and hid from his idea. Она пыталась избежать, спрятаться от его чувства.
But it was of no use. Но это было бесполезно.
To parody a line out of Fairfax's Tasso- Как сказано у Тассо Фейрфакса:
'His strong idea wandered through her thought.' "Его стойкий образ бродил в ее мыслях".
She disliked him the more for having mastered her inner will. Мистер Торнтон вызвал у нее большее неприятие тем, что подчинил себе ее внутреннюю волю.
How dared he say that he would love her still, even though she shook him off with contempt? Как он смел сказать, что все равно будет любить ее, - после того, как она с презрением отвергла его предложение!?
She wished she had spoken more-stronger. Если бы в ту минуту она могла решительнее возразить ему!
Sharp, decisive speeches came thronging into her mind, now that it was too late to utter them. Но сейчас в резких, категоричных словах, которые пришли ей на ум, не было никакого смысла.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x