The fine-grained skin, the oval cheek, the rich outline of her mouth, its corners deep set in dimples,-were all wan and pale to-day; the loss of their usual natural healthy colour being made more evident by the heavy shadow of the dark hair, brought down upon the temples, to hide all sign of the blow she had received. Her head, for all its drooping eyes, was thrown a little back, in the old proud attitude. Her long arms hung motion-less by her sides. |
Тонкая кожа, мягкая линия скул, яркий контур рта, ямочки на щеках - на всем сегодня был заметен отпечаток усталости. Густая тень темных волос, зачесанных на виски, чтобы скрыть последствия удара, усиливала бледность лица. Ее руки безвольно опустились, но голова, несмотря на поникший взор, была по-прежнему гордо откинута назад. |
Altogether she looked like some prisoner, falsely accused of a crime that she loathed and despised, and from which she was too indignant to justify herself. |
Она выглядела как узница, ложно обвиненная в отвратительном преступлении, возмущенная обвинением настолько, что не могла найти слов для оправдания. |
Mr. Thornton made a hasty step or two forwards; recovered himself, and went with quiet firmness to the door (which she had left open), and shut it. |
Мистер Торнтон поспешно шагнул ей навстречу, опомнился и, решительно подойдя к двери, которую она оставила открытой, закрыл ее. |
Then he came back, and stood opposite to her for a moment, receiving the general impression of her beautiful presence, before he dared to disturb it, perhaps to repel it, by what he had to say. |
Затем, вернувшись, встал напротив Маргарет, запечатлевая ее прекрасный образ в памяти, прежде чем он осмелится потревожить и, возможно, рассердить ее. |
'Miss Hale, I was very ungrateful yesterday-' |
- Мисс Хейл, вчера я был очень неблагодарным... |
'You had nothing to be grateful for,' said she, raising her eyes, and looking full and straight at him. |
- Вам не за что меня благодарить, - ответила Маргарет, прямо и открыто глядя на него. |
'You mean, I suppose, that you believe you ought to thank me for what I did.' In spite of herself-in defiance of her anger-the thick blushes came all over her face, and burnt into her very eyes; which fell not nevertheless from their grave and steady look. |
- Я полагаю, вы считаете себя обязанным поблагодарить меня за то, что я сделала, -несмотря на гнев, на лице Маргарет выступил густой румянец, а в глубине глаз вспыхнул огонь, который не погас, даже когда она серьезно и пристально взглянула на мистера Торнтона. |
'It was only a natural instinct; any woman would have done just the same. |
- Это был только природный инстинкт, любая женщина сделала бы то же самое. |
We all feel the sanctity of our sex as a high privilege when we see danger. |
В минуту опасности мы всегда полагаемся на преимущество нашего пола - его неприкосновенность. |
I ought rather,' said she, hastily, 'to apologise to you, for having said thoughtless words which sent you down into the danger.' |
Скорее я должна, - сказала она поспешно, -извиниться перед вами за свои безрассудные слова, из-за которых вы подверглись опасности. |
'It was not your words; it was the truth they conveyed, pun-gently as it was expressed. |
- Меня заставили так поступить не ваши слова, а истина, которая в них заключалась, как бы вы ее ни выразили. |
But you shall not drive me off upon that, and so escape the expression of my deep gratitude, my-' he was on the verge now; he would not speak in the haste of his hot passion; he would weigh each word. |
Но сейчас я не отступлю, вам не избежать выражения моей глубокой благодарности, моей... - мистер Торнтон был уже на грани признания. Но он не стал говорить в пылу страсти, он взвешивал каждое слово. |
He would; and his will was triumphant. He stopped in mid career. |
Справившись со своими чувствами, он остановился на полуслове. |
'I do not try to escape from anything,' said she. |
- Я не пытаюсь ничего избежать, - ответила Маргарет. |
'I simply say, that you owe me no gratitude; and I may add, that any expression of it will be painful to me, because I do not feel that I deserve it. |
- Я просто говорю, что вы не обязаны меня благодарить. И могу добавить, что любое выражение благодарности неприятно мне, поскольку чувствую, что не заслуживаю его. |
Still, if it will relieve you from even a fancied obligation, speak on.' |
Но, если это освободит вас от всякого выдуманного долга, говорите. |
'I do not want to be relieved from any obligation,' said he, goaded by her calm manner. |
- Я не желаю быть освобожденным от этого долга, - сказал мистер Торнтон, задетый ее спокойствием. |
Fancied, or not fancied-I question not myself to know which-I choose to believe that I owe my very life to you-ay-smile, and think it an exaggeration if you will. |
- Выдуманный или невыдуманный, для меня неважно, я просто знаю, что обязан вам жизнью. Да! Улыбайтесь и считайте это преувеличением, если хотите. |
I believe it, because it adds a value to that life to think-oh, Miss Hale!' continued he, lowering his voice to such a tender intensity of passion that she shivered and trembled before him, 'to think circumstance so wrought, that whenever I exult in existence henceforward, I may say to myself, |
Я верю в это, потому что это добавляет ценности моей жизни, если я думаю... о, мисс Хейл! -продолжал он, понизив голос до нежного шепота, от которого она задрожала, - ...думаю, что всякий раз, в счастливые мгновения своей жизни, я буду говорить себе: |
"All this gladness in life, all honest pride in doing my work in the world, all this keen sense of being, I owe to her!" |
"Всей радостью в жизни, всей гордостью за честный труд в этом мире, самим ощущением бытия я обязан ей!" |
And it doubles the gladness, it makes the pride glow, it sharpens the sense of existence till I hardly know if it is pain or pleasure, to think that I owe it to one-nay, you must, you shall hear'-said he, stepping forwards with stern determination-'to one whom I love, as I do not believe man ever loved woman before.' |
И эта мысль удваивает мою радость, она заставляет меня светиться от гордости, она обостряет мои чувства до такой степени, что я уже не знаю, боль это или наслаждение. Мысль о том, что я обязан жизнью той... Нет! Вы должны услышать, и вы услышите! - сказал он, шагнув вперед с твердой решимостью, - ... той, которую я люблю, как ни один мужчина в мире не любил женщину. |
He held her hand tight in his. |
Мистер Торнтон крепко сжал ее руку. |
He panted as he listened for what should come. |
Он тяжело дышал, слушая ее ответ. |
He threw the hand away with indignation, as he heard her icy tone; for icy it was, though the words came faltering out, as if she knew not where to find them. |
Услышав холодность в голосе Маргарет, он отпустил ее руку с негодованием. Ее тон был ледяным, а сами слова - невнятными, как будто она с трудом их подбирала. |
' Your way of speaking shocks me. |
- Меня потрясло то, как вы со мною говорили. |
It is blasphemous. |
Это возмутительно. |
I cannot help it, if that is my first feeling. |
Я ничего не могу поделать со своим чувством. |
It might not be so, I dare say, if I understood the kind of feeling you describe. |
Возможно, я бы не была так возмущена, если бы разделяла чувства, о которых вы говорили. |
I do not want to vex you; and besides, we must speak gently, for mamma is asleep; but your whole manner offends me-' |
Я не хочу обидеть вас. И, кроме того, мы должны говорить тише - мама спит. Но ваша манера оскорбительна для меня... |