Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Север и Юг - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Джон Торнтон – молодой преуспевающий промышленник из северного Милтона. С юных лет он занят созданием и развитием своей хлопковой империи. Нелегкие жизненные обстоятельства сделали его жестоким и холодным. Однако сердце волевого мужчины оттаяло после знакомства с прекрасной Маргарет. Сурового северянина Джона покорила женственная и добрая, но гордая и своенравная южанка. Ответит ли она взаимностью этому вульгарному выскочке?

Север и Юг - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I can believe she has had a struggle with her aristocratic way of viewing things; but I like her the better for seeing clearly at last. Я думаю, что она боролась со своими аристократическими привычками, но мне понравилось, что она не стала таиться в последний момент.
It is a good deal for me to say,' said Mrs. Thornton, smiling slowly, while the tears stood in her eyes; 'for after to-night, I stand second. Для меня это немаловажно, - произнесла миссис Торнтон, едва улыбнувшись, поскольку слезы стояли у нее в глазах, - потому что завтра я окажусь второй.
It was to have you to myself, all to myself, a few hours longer, that I begged you not to go till to-morrow!' Я бы хотела побыть с тобой, только с тобой, еще несколько часов, поэтому я просила тебя не ходить к ней сегодня.
'Dearest mother!' (Still love is selfish, and in an instant he reverted to his own hopes and fears in a way that drew the cold creeping shadow over Mrs. Thornton's heart.) 'But I know she does not care for me. - Дорогая мама! - (Все же любовь эгоистична, и в тот момент, когда он вернулся к своим собственным надеждам и страхам, в сердце миссис Торнтон вползла холодная тень)- Но я знаю, что ей нет дела до меня.
I shall put myself at her feet-I must. Я брошусь к ее ногам... я должен.
If it were but one chance in a thousand-or a million-I should do it.' Даже если это будет один шанс из тысячи... или даже из миллиона... я должен это сделать.
'Don't fear!' said his mother, crushing down her own personal mortification at the little notice he had taken of the rare ebullition of her maternal feelings-of the pang of jealousy that betrayed the intensity of her disregarded love. - Не бойся! - сказала мать, подавляя разочарование и острую боль ревности.
'Don't be afraid,' she said, coldly. - Не бойся, - повторила она спокойно.
'As far as love may go she may be worthy of you. - Если она тебя полюбила, она, может быть, достойна тебя.
It must have taken a good deal to overcome her pride. Ей было очень трудно преодолеть свою гордость.
Don't be afraid, John,' said she, kissing him, as she wished him good-night. Не бойся, Джон, - сказала миссис Торнтон, целуя его, желая ему спокойной ночи.
And she went slowly and majestically out of the room. Она медленно и величественно вышла из гостиной.
But when she got into her own, she locked the door, and sate down to cry unwonted tears. Но, оказавшись в своей комнате, она заперла дверь и расплакалась, что редко себе позволяла.
Margaret entered the room (where her father and mother still sat, holding low conversation together), looking very pale and white. Маргарет, все еще очень бледная, благополучно вернулась домой. Мистер и миссис Хейл все так же сидели в гостиной и тихо разговаривали.
She came close up to them before she could trust herself to speak. Она понадеялась, что голос не выдаст ее.
' Mrs. Thornton will send the water-bed, mamma.' - Миссис Торнтон пришлет водный матрас, мама.
'Dear, how tired you look! - Дорогая, как устало ты выглядишь!
Is it very hot, Margaret?' На улице очень жарко, Маргарет?
'Very hot, and the streets are rather rough with the strike.' - Очень жарко, а из-за забастовки - довольно грязно.
Margaret's colour came back vivid and bright as ever; but it faded away instantly. Щеки Маргарет вспыхнули, и тут же кровь снова отлила от них.
'Here has been a message from Bessy Higgins, asking you to go to her,' said Mrs. Hale. - К тебе приходили от Бесси Хиггинс, она просила тебя зайти к ней, - сказала миссис Хейл.
'But I'm sure you look too tired.' - Но я думаю, ты очень устала.
' Yes!' said Margaret. -Да!- согласилась Маргарет.
' I am tired, I cannot go.' - Я устала, я не смогу пойти к ней.
She was very silent and trembling while she made tea. Она молчала, пытаясь унять дрожь, пока разливала чай.
She was thankful to see her father so much occupied with her mother as not to notice her looks. Она была рада, что отец занят матерью и не замечает, как выглядит его дочь.
Even after her mother went to bed, he was not content to be absent from her, but undertook to read her to sleep. Даже после того, как миссис Хейл пошла спать, он не захотел оставить жену одну и решил почитать ей перед сном.
Margaret was alone. Маргарет осталась наедине сама с собой.
'Now I will think of it-now I will remember it all. -Теперь я подумаю об этом... теперь я вспомню все.
I could not before-I dared not.' She sat still in her chair, her hands clasped on her knees, her lips compressed, her eyes fixed as one who sees a vision. Я не могла раньше... я не смела, - она неподвижно сидела в кресле, сложив руки на коленях, сжав губы, устремив взгляд в одну точку, будто на какое-то видение.
She drew a deep breath. Она глубоко вздохнула.
'I, who hate scenes-I, who have despised people for showing emotion-who have thought them wanting in self-control-I went down and must needs throw myself into the melee, like a romantic fool! - Я - та, которая ненавидит сцены... Я - та, которая презирала людей, что не владеют своими чувствами... я всегда думала, что им не хватает самоконтроля... Я спустилась и, не мешкая, бросилась в схватку, как романтичная дурочка!
Did I do any good? Правильно ли я сделала?
They would have gone away without me I dare say.' But this was over-leaping the rational conclusion,-as in an instant her well-poised judgment felt. Полагаю, они ушли бы и без меня, - в какой-то момент еще раз все хорошо обдумав, она поняла, что это был бы чересчур разумный поступок для обезумевшей толпы.
'No, perhaps they would not. - Нет, они не ушли бы.
I did some good. Я поступила правильно.
But what possessed me to defend that man as if he were a helpless child! Но что заставило меня защищать этого человека, будто он был беспомощным ребенком?!
Ah!' said she, clenching her hands together, 'it is no wonder those people thought I was in love with him, after disgracing myself in that way. А! - воскликнула она, сжав руки, - неудивительно, что эти люди подумали, будто я влюблена в него, когда так бездумно себя опозорила.
I in love-and with him too!' Her pale cheeks suddenly became one flame of fire; and she covered her face with her hands. Я влюблена... в него! - бледные щеки Маргарет внезапно вспыхнули, как от огня. Она закрыла лицо руками.
When she took them away, her palms were wet with scalding tears. Когда она отняла их от лица, ее ладони были мокрыми от жгучих слез.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x