I can believe she has had a struggle with her aristocratic way of viewing things; but I like her the better for seeing clearly at last. |
Я думаю, что она боролась со своими аристократическими привычками, но мне понравилось, что она не стала таиться в последний момент. |
It is a good deal for me to say,' said Mrs. Thornton, smiling slowly, while the tears stood in her eyes; 'for after to-night, I stand second. |
Для меня это немаловажно, - произнесла миссис Торнтон, едва улыбнувшись, поскольку слезы стояли у нее в глазах, - потому что завтра я окажусь второй. |
It was to have you to myself, all to myself, a few hours longer, that I begged you not to go till to-morrow!' |
Я бы хотела побыть с тобой, только с тобой, еще несколько часов, поэтому я просила тебя не ходить к ней сегодня. |
'Dearest mother!' (Still love is selfish, and in an instant he reverted to his own hopes and fears in a way that drew the cold creeping shadow over Mrs. Thornton's heart.) 'But I know she does not care for me. |
- Дорогая мама! - (Все же любовь эгоистична, и в тот момент, когда он вернулся к своим собственным надеждам и страхам, в сердце миссис Торнтон вползла холодная тень)- Но я знаю, что ей нет дела до меня. |
I shall put myself at her feet-I must. |
Я брошусь к ее ногам... я должен. |
If it were but one chance in a thousand-or a million-I should do it.' |
Даже если это будет один шанс из тысячи... или даже из миллиона... я должен это сделать. |
'Don't fear!' said his mother, crushing down her own personal mortification at the little notice he had taken of the rare ebullition of her maternal feelings-of the pang of jealousy that betrayed the intensity of her disregarded love. |
- Не бойся! - сказала мать, подавляя разочарование и острую боль ревности. |
'Don't be afraid,' she said, coldly. |
- Не бойся, - повторила она спокойно. |
'As far as love may go she may be worthy of you. |
- Если она тебя полюбила, она, может быть, достойна тебя. |
It must have taken a good deal to overcome her pride. |
Ей было очень трудно преодолеть свою гордость. |
Don't be afraid, John,' said she, kissing him, as she wished him good-night. |
Не бойся, Джон, - сказала миссис Торнтон, целуя его, желая ему спокойной ночи. |
And she went slowly and majestically out of the room. |
Она медленно и величественно вышла из гостиной. |
But when she got into her own, she locked the door, and sate down to cry unwonted tears. |
Но, оказавшись в своей комнате, она заперла дверь и расплакалась, что редко себе позволяла. |
Margaret entered the room (where her father and mother still sat, holding low conversation together), looking very pale and white. |
Маргарет, все еще очень бледная, благополучно вернулась домой. Мистер и миссис Хейл все так же сидели в гостиной и тихо разговаривали. |
She came close up to them before she could trust herself to speak. |
Она понадеялась, что голос не выдаст ее. |
' Mrs. Thornton will send the water-bed, mamma.' |
- Миссис Торнтон пришлет водный матрас, мама. |
'Dear, how tired you look! |
- Дорогая, как устало ты выглядишь! |
Is it very hot, Margaret?' |
На улице очень жарко, Маргарет? |
'Very hot, and the streets are rather rough with the strike.' |
- Очень жарко, а из-за забастовки - довольно грязно. |
Margaret's colour came back vivid and bright as ever; but it faded away instantly. |
Щеки Маргарет вспыхнули, и тут же кровь снова отлила от них. |
'Here has been a message from Bessy Higgins, asking you to go to her,' said Mrs. Hale. |
- К тебе приходили от Бесси Хиггинс, она просила тебя зайти к ней, - сказала миссис Хейл. |
'But I'm sure you look too tired.' |
- Но я думаю, ты очень устала. |
' Yes!' said Margaret. |
-Да!- согласилась Маргарет. |
' I am tired, I cannot go.' |
- Я устала, я не смогу пойти к ней. |
She was very silent and trembling while she made tea. |
Она молчала, пытаясь унять дрожь, пока разливала чай. |
She was thankful to see her father so much occupied with her mother as not to notice her looks. |
Она была рада, что отец занят матерью и не замечает, как выглядит его дочь. |
Even after her mother went to bed, he was not content to be absent from her, but undertook to read her to sleep. |
Даже после того, как миссис Хейл пошла спать, он не захотел оставить жену одну и решил почитать ей перед сном. |
Margaret was alone. |
Маргарет осталась наедине сама с собой. |
'Now I will think of it-now I will remember it all. |
-Теперь я подумаю об этом... теперь я вспомню все. |
I could not before-I dared not.' She sat still in her chair, her hands clasped on her knees, her lips compressed, her eyes fixed as one who sees a vision. |
Я не могла раньше... я не смела, - она неподвижно сидела в кресле, сложив руки на коленях, сжав губы, устремив взгляд в одну точку, будто на какое-то видение. |
She drew a deep breath. |
Она глубоко вздохнула. |
'I, who hate scenes-I, who have despised people for showing emotion-who have thought them wanting in self-control-I went down and must needs throw myself into the melee, like a romantic fool! |
- Я - та, которая ненавидит сцены... Я - та, которая презирала людей, что не владеют своими чувствами... я всегда думала, что им не хватает самоконтроля... Я спустилась и, не мешкая, бросилась в схватку, как романтичная дурочка! |
Did I do any good? |
Правильно ли я сделала? |
They would have gone away without me I dare say.' But this was over-leaping the rational conclusion,-as in an instant her well-poised judgment felt. |
Полагаю, они ушли бы и без меня, - в какой-то момент еще раз все хорошо обдумав, она поняла, что это был бы чересчур разумный поступок для обезумевшей толпы. |
'No, perhaps they would not. |
- Нет, они не ушли бы. |
I did some good. |
Я поступила правильно. |
But what possessed me to defend that man as if he were a helpless child! |
Но что заставило меня защищать этого человека, будто он был беспомощным ребенком?! |
Ah!' said she, clenching her hands together, 'it is no wonder those people thought I was in love with him, after disgracing myself in that way. |
А! - воскликнула она, сжав руки, - неудивительно, что эти люди подумали, будто я влюблена в него, когда так бездумно себя опозорила. |
I in love-and with him too!' Her pale cheeks suddenly became one flame of fire; and she covered her face with her hands. |
Я влюблена... в него! - бледные щеки Маргарет внезапно вспыхнули, как от огня. Она закрыла лицо руками. |
When she took them away, her palms were wet with scalding tears. |
Когда она отняла их от лица, ее ладони были мокрыми от жгучих слез. |