She was not sure of the nature of the emotions she had provoked. |
Она не знала, чем вызвано это волнение. |
It was only their violence that was clear. |
Но она видела что он вне себя. |
Was it anger? |
Была ли это злость? |
His eyes glowed, his figure was dilated, his breath came thick and fast. |
Его глаза сверкали, его грудь тяжело вздымалась, его дыхание участилось. |
It was a mixture of joy, of anger, of pride, of glad surprise, of panting doubt; but she could not read it. Still it made her uneasy,-as the presence of all strong feeling, of which the cause is not fully understood or sympathised in, always has this effect. |
На его лице отражалась смесь радости, злости, гордости, удивления, трепетного сомнения, но она не могла понять, чем вызваны эти чувства. И это встревожило ее. |
She went to the side-board, opened a drawer, and took out a duster, which she kept there for any occasional purpose. |
Она подошла к буфету, открыла ящик и достала щетку для пыли. |
She had seen a drop of eau de Cologne on the polished arm of the sofa, and instinctively sought to wipe it off. |
Увидев каплю одеколона на полированной спинке дивана, миссис Торнтон бессознательно вытерла ее. |
But she kept her back turned to her son much longer than was necessary; and when she spoke, her voice seemed unusual and constrained. |
Она постояла, повернувшись спиной к сыну, намного дольше, чем требовалось, и когда заговорила, ее голос показался необычно сдержанным. |
'You have taken some steps about the rioters, I suppose? |
- Я полагаю, ты собираешься наказать бунтовщиков? |
You don't apprehend any more violence, do you? |
Ты же не потерпишь снова насилия, не так ли? |
Where were the police? |
Где была полиция? |
Never at hand when they're wanted!' |
Ее вечно нет под рукой, когда она так нужна! |
'On the contrary, I saw three or four of them, when the gates gave way, struggling and beating about in fine fashion; and more came running up just when the yard was clearing. |
- Напротив, я видел трех или четырех полицейских, когда ворота открылись. Они пробирались сквозь толпу и орудовали дубинками, а еще больше их прибежало, когда двор почти опустел. |
I might have given some of the fellows in charge then, if I had had my wits about me. |
Я мог бы передать некоторых бунтовщиков в руки полиции, если бы сохранил самообладание. |
But there will be no difficulty, plenty of people can Identify them.' |
Но с этим не будет трудностей - многие смогут их опознать. |
'But won't they come back to-night?' |
- Но они не вернутся сегодня ночью? |
'I'm going to see about a sufficient guard for the premises. |
- Я позабочусь, чтобы дом охраняли. |
I have appointed to meet Captain Hanbury in half an hour at the station.' |
Через полчаса у меня назначена встреча с капитаном Хэнбери в полицейском участке. |
' You must have some tea first.' |
- Тебе сначала нужно выпить чаю. |
'Tea! |
- Чаю? |
Yes, I suppose I must. |
Пожалуй, да. |
It's half-past six, and I may be out for some time. |
Уже половина седьмого, а меня какое-то время не будет. |
Don't sit up for me, mother.' |
Не дожидайся меня, мама. |
'You expect me to go to bed before I have seen you safe, do you?' |
- Ты полагаешь, я могу лечь спать, не убедившись, что ты в безопасности, так? |
'Well, perhaps not.' He hesitated for a moment. |
- Наверное, нет, - он замешкался на мгновение. |
'But if I've time, I shall go round by Crampton, after I've arranged with the police and seen Hamper and Clarkson.' |
- Но если у меня будет время, я пойду в Крэмптон после того, как договорюсь с полицией и повидаюсь с Хэмпером и Кларксоном. |
Their eyes met; they looked at each other intently for a minute. |
Их взгляды встретились. Минуту они пристально смотрели друг на друга. |
Then she asked: |
Затем миссис Торнтон спросила: |
'Why are you going round by Crampton?' |
- Зачем ты пойдешь в Крэмптон? |
' To ask after Miss Hale.' |
- Узнать о здоровье мисс Хейл. |
' I will send. |
- Я сама это сделаю. |
Williams must take the water-bed she came to ask for. |
Уильямс должен отнести им водный матрас, который она просила. |
He shall inquire how she is.' |
Он узнает, как она себя чувствует. |
'I must go myself.' |
- Я должен пойти сам. |
'Not merely to ask how Miss Hale is?' |
- Но не только для того, чтобы справиться о здоровье мисс Хейл? |
'No, not merely for that. |
- Не только для этого. |
I want to thank her for the way in which she stood between me and the mob.' |
Я должен поблагодарить ее за то, что она защитила меня от толпы. |
'What made you go down at all? |
- Что тебя заставило спуститься вниз? |
It was putting your head into the lion's mouth!' |
Ты сунул голову в пасть льва! |
He glanced sharply at her; saw that she did not know what had passed between him and Margaret in the drawing-room; and replied by another question: |
Он взглянул на мать, понял, что она не знает, что произошло между ним и Маргарет в гостиной, и ответил вопросом на вопрос: |
'Shall you be afraid to be left without me, until I can get some of the police; or had we better send Williams for them now, and they could be here by the time we have done tea? |
- Ты не побоишься остаться без меня, пока я не позову кого-нибудь из полиции? Или нам лучше сейчас же послать за ними Уильямса, - тогда они прибудут как раз к тому времени, как мы выпьем чаю? |
There's no time to be lost. |
Нельзя терять ни минуты. |
I must be off in a quarter of an hour.' |
Мне нужно уйти через четверть часа. |
Mrs. Thornton left the room. |
Миссис Торнтон вышла из комнаты. |
Her servants wondered at her directions, usually so sharply-cut and decided, now confused and uncertain. |
Слуги были удивлены, что распоряжения хозяйки, обычно такие четкие и решительные, теперь были сбивчивыми и неясными. |