Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Север и Юг - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Джон Торнтон – молодой преуспевающий промышленник из северного Милтона. С юных лет он занят созданием и развитием своей хлопковой империи. Нелегкие жизненные обстоятельства сделали его жестоким и холодным. Однако сердце волевого мужчины оттаяло после знакомства с прекрасной Маргарет. Сурового северянина Джона покорила женственная и добрая, но гордая и своенравная южанка. Ответит ли она взаимностью этому вульгарному выскочке?

Север и Юг - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She was not sure of the nature of the emotions she had provoked. Она не знала, чем вызвано это волнение.
It was only their violence that was clear. Но она видела что он вне себя.
Was it anger? Была ли это злость?
His eyes glowed, his figure was dilated, his breath came thick and fast. Его глаза сверкали, его грудь тяжело вздымалась, его дыхание участилось.
It was a mixture of joy, of anger, of pride, of glad surprise, of panting doubt; but she could not read it. Still it made her uneasy,-as the presence of all strong feeling, of which the cause is not fully understood or sympathised in, always has this effect. На его лице отражалась смесь радости, злости, гордости, удивления, трепетного сомнения, но она не могла понять, чем вызваны эти чувства. И это встревожило ее.
She went to the side-board, opened a drawer, and took out a duster, which she kept there for any occasional purpose. Она подошла к буфету, открыла ящик и достала щетку для пыли.
She had seen a drop of eau de Cologne on the polished arm of the sofa, and instinctively sought to wipe it off. Увидев каплю одеколона на полированной спинке дивана, миссис Торнтон бессознательно вытерла ее.
But she kept her back turned to her son much longer than was necessary; and when she spoke, her voice seemed unusual and constrained. Она постояла, повернувшись спиной к сыну, намного дольше, чем требовалось, и когда заговорила, ее голос показался необычно сдержанным.
'You have taken some steps about the rioters, I suppose? - Я полагаю, ты собираешься наказать бунтовщиков?
You don't apprehend any more violence, do you? Ты же не потерпишь снова насилия, не так ли?
Where were the police? Где была полиция?
Never at hand when they're wanted!' Ее вечно нет под рукой, когда она так нужна!
'On the contrary, I saw three or four of them, when the gates gave way, struggling and beating about in fine fashion; and more came running up just when the yard was clearing. - Напротив, я видел трех или четырех полицейских, когда ворота открылись. Они пробирались сквозь толпу и орудовали дубинками, а еще больше их прибежало, когда двор почти опустел.
I might have given some of the fellows in charge then, if I had had my wits about me. Я мог бы передать некоторых бунтовщиков в руки полиции, если бы сохранил самообладание.
But there will be no difficulty, plenty of people can Identify them.' Но с этим не будет трудностей - многие смогут их опознать.
'But won't they come back to-night?' - Но они не вернутся сегодня ночью?
'I'm going to see about a sufficient guard for the premises. - Я позабочусь, чтобы дом охраняли.
I have appointed to meet Captain Hanbury in half an hour at the station.' Через полчаса у меня назначена встреча с капитаном Хэнбери в полицейском участке.
' You must have some tea first.' - Тебе сначала нужно выпить чаю.
'Tea! - Чаю?
Yes, I suppose I must. Пожалуй, да.
It's half-past six, and I may be out for some time. Уже половина седьмого, а меня какое-то время не будет.
Don't sit up for me, mother.' Не дожидайся меня, мама.
'You expect me to go to bed before I have seen you safe, do you?' - Ты полагаешь, я могу лечь спать, не убедившись, что ты в безопасности, так?
'Well, perhaps not.' He hesitated for a moment. - Наверное, нет, - он замешкался на мгновение.
'But if I've time, I shall go round by Crampton, after I've arranged with the police and seen Hamper and Clarkson.' - Но если у меня будет время, я пойду в Крэмптон после того, как договорюсь с полицией и повидаюсь с Хэмпером и Кларксоном.
Their eyes met; they looked at each other intently for a minute. Их взгляды встретились. Минуту они пристально смотрели друг на друга.
Then she asked: Затем миссис Торнтон спросила:
'Why are you going round by Crampton?' - Зачем ты пойдешь в Крэмптон?
' To ask after Miss Hale.' - Узнать о здоровье мисс Хейл.
' I will send. - Я сама это сделаю.
Williams must take the water-bed she came to ask for. Уильямс должен отнести им водный матрас, который она просила.
He shall inquire how she is.' Он узнает, как она себя чувствует.
'I must go myself.' - Я должен пойти сам.
'Not merely to ask how Miss Hale is?' - Но не только для того, чтобы справиться о здоровье мисс Хейл?
'No, not merely for that. - Не только для этого.
I want to thank her for the way in which she stood between me and the mob.' Я должен поблагодарить ее за то, что она защитила меня от толпы.
'What made you go down at all? - Что тебя заставило спуститься вниз?
It was putting your head into the lion's mouth!' Ты сунул голову в пасть льва!
He glanced sharply at her; saw that she did not know what had passed between him and Margaret in the drawing-room; and replied by another question: Он взглянул на мать, понял, что она не знает, что произошло между ним и Маргарет в гостиной, и ответил вопросом на вопрос:
'Shall you be afraid to be left without me, until I can get some of the police; or had we better send Williams for them now, and they could be here by the time we have done tea? - Ты не побоишься остаться без меня, пока я не позову кого-нибудь из полиции? Или нам лучше сейчас же послать за ними Уильямса, - тогда они прибудут как раз к тому времени, как мы выпьем чаю?
There's no time to be lost. Нельзя терять ни минуты.
I must be off in a quarter of an hour.' Мне нужно уйти через четверть часа.
Mrs. Thornton left the room. Миссис Торнтон вышла из комнаты.
Her servants wondered at her directions, usually so sharply-cut and decided, now confused and uncertain. Слуги были удивлены, что распоряжения хозяйки, обычно такие четкие и решительные, теперь были сбивчивыми и неясными.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x