Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Север и Юг - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Джон Торнтон – молодой преуспевающий промышленник из северного Милтона. С юных лет он занят созданием и развитием своей хлопковой империи. Нелегкие жизненные обстоятельства сделали его жестоким и холодным. Однако сердце волевого мужчины оттаяло после знакомства с прекрасной Маргарет. Сурового северянина Джона покорила женственная и добрая, но гордая и своенравная южанка. Ответит ли она взаимностью этому вульгарному выскочке?

Север и Юг - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
'I know she cares for my brother; any one can see that; and I dare say, she'd give her eyes if he'd marry her,-which he never will, I can tell her. - Я знаю, ей нравится мой брат, любой это заметит. И осмелюсь сказать, она не сводит с него глаз, будто он женится на ней. Он никогда не женится, я могу сказать ей.
But I don't believe she'd be so bold and forward as to put her arms round his neck.' Но я не верю, что она была такой смелой и бесцеремонной, чтобы обнять его руками за шею.
'Poor young lady! she's paid for it dearly if she did. - Бедная молодая леди! Она дорого заплатила за свой поступок.
It's my belief, that the blow has given her such an ascendency of blood to the head as she'll never get the better from. Я думаю, что удар вызвал такой прилив крови к голове, от которого она никогда не оправится.
She looks like a corpse now.' Сейчас она похожа на труп.
'Oh, I wish mamma would come!' said Fanny, wringing her hands. - О, как бы я хотела, чтобы мама пришла! -сказала Фанни, сжимая руки.
'I never was in the room with a dead person before.' - Я никогда раньше не была в комнате с мертвецом.
' Stay, miss! - Постойте, мисс!
She's not dead: her eye-lids are quivering, and here's wet tears a-coming down her cheeks. Она не мертвая, ее веки дрожат, а вот и слезы потекли по щекам.
Speak to her, Miss Fanny!' Поговорите с ней, мисс Фанни!
'Are you better now?' asked Fanny, in a quavering voice. - Вам сейчас лучше? - спросила Фанни дрожащим голосом.
No answer; no sign of recognition; but a faint pink colour returned to her lips, although the rest of her face was ashen pale. Маргарет не ответила, ничем не показала, что она слышала вопрос, лишь губы ее слегка порозовели, хотя цвет лица по-прежнему был пепельным.
Mrs. Thornton came hurriedly in, with the nearest surgeon she could find. Миссис Торнтон вошла торопливо вместе с доктором, которого ей удалось найти.
' How is she? - Как она?
Are you better, my dear?' as Margaret opened her filmy eyes, and gazed dreamily at her. Вам лучше, моя дорогая? - Маргарет открыла затуманенные глаза и взглянула на нее непонимающе.
'Here is Mr. Lowe come to see you.' - Вот мистер Лоуи пришел осмотреть вас.
Mrs. Thornton spoke loudly and distinctly, as to a deaf person. Миссис Торнтон говорила громко и отчетливо, словно разговаривала с глухой.
Margaret tried to rise, and drew her ruffled, luxuriant hair instinctly over the cut. Маргарет попыталась подняться и инстинктивно прикрыла рану волосами.
'I am better now,' said she, in a very low, faint voice. - Мне лучше, - сказала она очень тихим, слабым голосом.
I was a little sick.' - Мне было нехорошо.
She let him take her hand and feel her pulse. Она позволила доктору взять свою руку и послушать пульс.
The bright colour came for a moment into her face, when he asked to examine the wound in her forehead; and she glanced up at Jane, as if shrinking from her inspection more than from the doctor's. Румянец на мгновение вернулся на ее лицо, когда он попросил осмотреть рану на лбу. Она взглянула на Джейн и сжалась под ее взглядом больше, чем от взгляда доктора.
' It is not much, I think. - Я думаю, рана небольшая.
I am better now. Мне уже лучше.
I must go home.' Я должна идти домой.
'Not until I have applied some strips of plaster; and you have rested a little.' - Нет, пока я не наложу несколько полосок пластыря, и вы немного не отдохнете.
She sat down hastily, without another word, and allowed it to be bound up. Она поспешно села, не проронив ни слова, и позволила обработать рану.
'Now, if you please,' said she, 'I must go. - Теперь, если позволите, - сказала она, - я должна идти.
Mamma will not see it, I think. Думаю, мама этого не заметит.
It is under the hair, is it not?' Рана под волосами, не так ли?
' Quite; no one could tell.' - Да, она совершенно незаметна.
'But you must not go,' said Mrs. Thornton, impatiently. - Но вы не должны уходить, - нетерпеливо сказала миссис Торнтон.
' You are not fit to go. - Вы не в состоянии идти.
' I must,' said Margaret, decidedly. - Я должна, - решительно заявила Маргарет.
' Think of mamma. - Подумайте о маме.
If they should hear--Besides, I must go,' said she, vehemently. Если они услышат... Кроме того, я должна идти, -сказала она настойчиво.
' I cannot stay here. - Я не могу оставаться здесь.
May I ask for a cab?' Могу я попросить кэб?
'You are quite flushed and feverish,' observed Mr. Lowe. - Вы очень взволнованны, - заметил мистер Лоуи.
'It is only with being here, when I do so want to go. - Это потому, что я здесь, когда мне так нужно идти.
The air-getting away, would do me more good than anything,' pleaded she. Воздух и прогулка приободрят меня лучше, чем все остальное, - умоляла она.
'I really believe it is as she says,' Mr. Lowe replied. - Я согласен с тем, что она говорит, - ответил мистер Лоуи.
'If her mother is so ill as you told me on the way here, it may be very serious if she hears of this riot, and does not see her daughter back at the time she expects. - Если ее мать больна, как вы рассказали мне по пути сюда, она может всерьез разволноваться, если услышит об этом бунте, а ее дочь не вернется домой вовремя.
The injury is not deep. Рана неглубокая.
I will fetch a cab, if your servants are still afraid to go out.' Я сам подгоню кэб, если ваши слуги боятся выходить.
' Oh, thank you!' said Margaret. - О, спасибо! - сказала Маргарет.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x