Why any but you? |
Почему любой, кроме тебя? |
No, Jane, if you don't go, I do.' |
Нет, Джейн, если ты не идешь, пойду я. |
Mrs. Thornton went first to the room in which she had left Fanny stretched on the bed. |
Сначала миссис Торнтон направилась в комнату, в которой она оставила Фанни, лежащую на кровати. |
She started up as her mother entered. |
Та вскочила, когда вошла ее мать. |
' Oh, mamma, how you terrified me! |
- О, мама, как ты напугала меня! |
I thought you were a man that had got into the house.' |
Я подумала, что это мужчина забрался в дом. |
'Nonsense! |
- Чепуха! |
The men are all gone away. |
Все уже ушли. |
There are soldiers all round the place, seeking for their work now it is too late. |
Здесь всюду солдаты, но они опоздали. |
Miss Hale is lying on the dining-room sofa badly hurt. |
Мисс Хейл лежит в гостиной на диване, она тяжело ранена. |
I am going for the doctor.' |
Я еду за врачом. |
'Oh! don't, mamma! they'll murder you.' She clung to her mother's gown. |
- О, нет, мама! Они убьют тебя, - она схватила мать за платье. |
Mrs. Thornton wrenched it away with no gentle hand. |
Миссис Торнтон грубо отбросила ее руку. |
'Find me some one else to go but that girl must not bleed to death.' |
- Кто еще кроме меня пойдет? Эта девушка не должна истечь кровью. |
'Bleed! oh, how horrid! |
- Кровью! О, как ужасно! |
How has she got hurt?' |
Как ее ранили? |
' I don't know,-I have no time to ask. |
-Я не знаю, у меня не было времени спрашивать. |
Go down to her, Fanny, and do try to make yourself of use. |
Пойди к ней, Фанни, и попытайся быть полезной. |
Jane is with her; and I trust it looks worse than it is. |
С ней Джейн, и я полагаю, все намного хуже, чем кажется. |
Jane has refused to leave the house, cowardly woman! |
Джейн отказалась выходить из дома, трусиха! |
And I won't put myself in the way of any more refusals from my servants, so I am going myself.' |
А я больше не потерплю отказов от прислуги, поэтому пойду сама. |
'Oh, dear, dear!' said Fanny, crying, and preparing to go down rather than be left alone, with the thought of wounds and bloodshed in the very house. |
- О, Боже, Боже! - запричитала Фанни, плача. Она скорее была готова спуститься вниз, нежели остаться одной. |
'Oh, Jane!' said she, creeping into the dining-room, 'what is the matter? |
- О, Джейн, - сказала она, медленно входя в гостиную. - Что случилось? |
How white she looks! |
Какая она бледная! |
How did she get hurt? |
Как ее ранили? |
Did they throw stones into the drawing-room?' |
Они бросали камни в гостиную? |
Margaret did indeed look white and wan, although her senses were beginning to return to her. |
Маргарет и вправду выглядела бледной и изнуренной, хотя начала постепенно приходить в себя. |
But the sickly daze of the swoon made her still miserably faint. |
Но она еще чувствовала слабость из-за обморока. |
She was conscious of movement around her, and of refreshment from the eau de Cologne, and a craving for the bathing to go on without intermission; but when they stopped to talk, she could no more have opened her eyes, or spoken to ask for more bathing, than the people who lie in death-like trance can move, or utter sound, to arrest the awful preparations for their burial, while they are yet fully aware, not merely of the actions of those around them, but of the idea that is the motive for such actions. |
Она осознавала какое-то движение возле себя, освежающее действие одеколона и страстное желание, чтобы оно не прекращалось. Но она не смогла открыть глаза и попросить еще раз обтереть ей лоб, подобно тому, как люди, впавшие в летаргический сон, не могут шевельнуться или подать голос, чтобы задержать ужасные приготовления к своим похоронам, несмотря на то, что они полностью осознают все происходящее. |
Jane paused in her bathing, to reply to Miss Thornton's question. |
Джейн перестала обтирать ей лоб, потому что отвечала на вопрос мисс Торнтон. |
'She'd have been safe enough, miss, if she'd stayed in the drawing-room, or come up to us; we were in the front garret, and could see it all, out of harm's way.' |
- Она бы не пострадала, мисс, если бы оставалась в гостиной или поднялась к нам. Мы были на чердаке в безопасности и могли все видеть. |
'Where was she, then?' said Fanny, drawing nearer by slow degrees, as she became accustomed to the sight of Margaret's pale face. |
- И где она была? - спросила Фанни, подходя ближе медленным шагом, приучая себя к виду бледного лица Маргарет. |
'Just before the front door-with master!' said Jane, significantly. |
-Прямо перед входной дверью... с хозяином!-многозначительно ответила Джейн. |
' With John! with my brother! |
- С Джоном! С моим братом! |
How did she get there?' |
Как она там оказалась? |
'Nay, miss, that's not for me to say,' answered Jane, with a slight toss of her head. |
- Нет, мисс, не мне это говорить, - ответила Джейн, покачав головой. |
' Sarah did'— |
- Сара... |
'Sarah what?' said Fanny, with impatient curiosity. |
- Что Сара? - спросила Фанни, теряя терпение от любопытства. |
Jane resumed her bathing, as if what Sarah did or said was not exactly the thing she liked to repeat. |
Джейн снова взялась за одеколон, как будто ей не хотелось говорить больше, чем она уже сказала. |
' Sarah what?' asked Fanny, sharply. |
- Сара, что? - резко спросила Фанни. |
'Don't speak in these half sentences, or I can't understand you.' |
- Не говори полунамеками, я не понимаю тебя. |
'Well, miss, since you will have it-Sarah, you see, was in the best place for seeing, being at the right-hand window; and she says, and said at the very time too, that she saw Miss Hale with her arms about master's neck, hugging him before all the people.' |
- Ну, мисс, позднее вы поймете... Сара, понимаете, стояла у правого окна, ей было видно лучше всех. И она говорит... она сказала, что увидела, как мисс Хейл стояла, обняв хозяина за шею руками, обнимая его перед всем народом. |
' I don't believe it,' said Fanny. |
-Я не верю этому, - сказала Фанни. |