Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Север и Юг - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Джон Торнтон – молодой преуспевающий промышленник из северного Милтона. С юных лет он занят созданием и развитием своей хлопковой империи. Нелегкие жизненные обстоятельства сделали его жестоким и холодным. Однако сердце волевого мужчины оттаяло после знакомства с прекрасной Маргарет. Сурового северянина Джона покорила женственная и добрая, но гордая и своенравная южанка. Ответит ли она взаимностью этому вульгарному выскочке?

Север и Юг - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
While these thoughts crossed his mind, Margaret clung to the doorpost to steady herself: but a film came over her eyes-he was only just in time to catch her. Пока он размышлял об этом, Маргарет, держась за дверную стойку, пыталась подняться, но пелена застила ей глаза, он подоспел как раз вовремя, чтобы подхватить ее на руки.
' Mother-mother!' cried he; - Мама! Мама! - закричал он.
'Come down-they are gone, and Miss Hale is hurt!' He bore her into the dining-room, and laid her on the sofa there; laid her down softly, and looking on her pure white face, the sense of what she was to him came upon him so keenly that he spoke it out in his pain: - Спускайтесь, они уже ушли, и мисс Хейл ранена! - он внес ее в гостиную, осторожно положил на диван и вгляделся в ее бледное безжизненное лицо. Осознание того, как больно будет ее потерять, так сильно поразило его, что он заговорил, давая выход своей боли:
'Oh, my Margaret-my Margaret! no one can tell what you are to me! -О, моя Маргарет... моя Маргарет! Никто не знает, что ты для меня значишь!
Dead-cold as you lie there, you are the only woman I ever loved! Бледная, словно мертвая, ты лежишь здесь... ты... единственная женщина, которую я любил!
Oh, Margaret-Margaret!' О, Маргарет... Маргарет!
Inarticulately as he spoke, kneeling by her, and rather moaning than saying the words, he started up, ashamed of himself, as his mother came in. Мистер Торнтон застонал, но тут же вскочил, стыдясь самого себя, когда вошла его мать.
She saw nothing, but her son a little paler, a little sterner than usual. Она ничего не увидела, кроме того, что ее сын был немного бледнее, немного мрачнее, чем обычно.
'Miss Hale is hurt, mother. - Мисс Хейл ранена, мама.
A stone has grazed her temple. Камень оцарапал ей висок.
She has lost a good deal of blood, I'm afraid.' Боюсь, она потеряла много крови.
'She looks very seriously hurt,-I could almost fancy her dead,' said Mrs. Thornton, a good deal alarmed. - Она тяжело ранена, я бы подумала, что она мертва, - ответила миссис Торнтон, всерьез встревожась.
' It is only a fainting-fit. - Это только обморок.
She has spoken to me since.' But all the blood in his body seemed to rush inwards to his heart as he spoke, and he absolutely trembled. Она уже со мной разговаривала, - пока он говорил, казалось, что вся кровь из его тела прилила к сердцу, и он дрожал.
'Go and call Jane,-she can find me the things I want; and do you go to your Irish people, who are crying and shouting as if they were mad with fright.' - Иди и позови Джейн, она принесет то, что мне необходимо. А сам иди к своим ирландцам, они кричат и плачут, будто напуганы до смерти.
He went. Он ушел.
He went away as if weights were tied to every limb that bore him from her. Он ушел, чувствуя, что каждый шаг, который уводит его от нее, дается ему с трудом, будто его ноги налились свинцом.
He called Jane; he called his sister. Он позвал Джейн. Он позвал свою сестру.
She should have all womanly care, all gentle tendance. Маргарет должна получить всю женскую заботу и внимание.
But every pulse beat in him as he remembered how she had come down and placed herself in foremost danger,-could it be to save him? Но с каждым ударом сердца он вспоминал, как она пришла и встала между ним и опасностью. Сделала ли она это ради его спасения?
At the time, he had pushed her aside, and spoken gruffly; he had seen nothing but the unnecessary danger she had placed herself in. Тогда он отстранил ее и говорил с ней грубо. Но он ничего не видел, кроме опасности, которой она подвергала себя.
He went to his Irish people, with every nerve in his body thrilling at the thought of her, and found it difficult to understand enough of what they were saying to soothe and comfort away their fears. Он пошел к ирландцам, трепеща при мысли о ней. Он не знал, что им сказать, чтобы утешить и успокоить их.
There, they declared, they would not stop; they claimed to be sent back. Ирландцы заявили, что они не останутся, и потребовали отправить их назад.
And so he had to think, and talk, and reason. И ему пришлось думать, говорить, убеждать.
Mrs. Thornton bathed Margaret's temples with eau de Cologne. Миссис Торнтон протерла виски Маргарет одеколоном.
As the spirit touched the wound, which till then neither Mrs. Thornton nor Jane had perceived, Margaret opened her eyes; but it was evident she did not know where she was, nor who they were. Когда спирт попал в рану, которой ни миссис Торнтон, ни Джейн не заметили, Маргарет открыла глаза. Но было очевидно, что она не понимает, ни где находится, ни кто они.
The dark circles deepened, the lips quivered and contracted, and she became insensible once more. Ее глаза потемнели, губы задрожали и сжались, и она снова потеряла сознание.
'She has had a terrible blow,' said Mrs. Thornton. - Она получила сильный удар, - сказала миссис Торнтон.
' Is there any one who will go for a doctor?' - Кто из вас пойдет за доктором?
'Not me, ma'am, if you please,' said Jane, shrinking back. - Не я, мэм, прошу вас, - сказала Джейн, отходя назад.
'Them rabble may be all about; I don't think the cut is so deep, ma'am, as it looks.' - Этот сброд может быть везде. Я не думаю, что рана такая глубокая, как кажется.
' I will not run the chance. -Я не буду рисковать.
She was hurt in our house. Она ранена в моем доме.
If you are a coward, Jane, I am not. Если ты трусиха, Джейн, то я - нет.
I will go.' Я пойду.
'Pray, ma'am, let me send one of the police. - Прошу вас, мэм, позвольте мне послать кого-нибудь из полиции.
There's ever so many come up, and soldiers too.' Их здесь так много, и солдат тоже.
' And yet you're afraid to go! - И все равно ты боишься идти?
I will not have their time taken up with our errands. Я не собираюсь отнимать у них время нашими поручениями.
They'll have enough to do to catch some of the mob. Они будут заняты поимкой бунтовщиков.
You will not be afraid to stop in this house,' she asked contemptuously, 'and go on bathing Miss Hale's forehead, shall you? Ты же не побоишься остаться в этом доме, -спросила она презрительно, - и протирать одеколоном лоб мисс Хейл, не так ли?
I shall not be ten minutes away.' Меня не будет минут десять.
' Couldn't Hannah go, ma'am?' - Разве Ханна не может пойти, мэм?
' Why Hannah? - Почему Ханна?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x