Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Север и Юг - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Джон Торнтон – молодой преуспевающий промышленник из северного Милтона. С юных лет он занят созданием и развитием своей хлопковой империи. Нелегкие жизненные обстоятельства сделали его жестоким и холодным. Однако сердце волевого мужчины оттаяло после знакомства с прекрасной Маргарет. Сурового северянина Джона покорила женственная и добрая, но гордая и своенравная южанка. Ответит ли она взаимностью этому вульгарному выскочке?

Север и Юг - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
'I am very sorry you should have been entrapped into all this alarm; but it cannot last long now; a few minutes more, and the soldiers will be here.' - Я очень сожалею. Вас, должно быть, напугал этот беспорядок. Но это скоро закончится: еще несколько минут - и солдаты будут здесь.
'Oh, God!' cried Margaret, suddenly; 'there is Boucher. - О, Боже! - внезапно вскрикнула Маргарет. - Там Баучер.
I know his face, though he is livid with rage,-he is fighting to get to the front-look! look!' Я узнаю его, хотя его лицо искажено яростью, он пытается пробраться вперед, смотрите, смотрите!
'Who is Boucher?' asked Mr. Thornton, coolly, and coming close to the window to discover the man in whom Margaret took such an interest. - Кто этот Баучер?- спокойно спросил мистер Торнтон, подходя ближе к окну, чтобы посмотреть на человека, привлекшего внимание Маргарет.
As soon as they saw Mr. Thornton, they set up a yell,-to call it not human is nothing,-it was as the demoniac desire of some terrible wild beast for the food that is withheld from his ravening. Как только толпа увидела мистера Торнтона, она издала вопль, в котором не было ничего человеческого - это был голодный рык какого-то ужасного, дикого чудовища, требующего пищи.
Even he drew hack for a moment, dismayed at the intensity of hatred he had provoked. Даже мистер Торнтон отступил назад, потрясенный силой ненависти, которую он вызвал.
' Let them yell!' said he. - Пусть вопят! - сказал он.
'In five minutes more-. I only hope my poor Irishmen are not terrified out of their wits by such a fiendlike noise. - Еще пять минут... Я только надеюсь, что мои бедные ирландцы не сойдут с ума от такого дьявольского шума.
Keep up your courage for five minutes, Miss Hale.' Будьте мужественны еще пять минут, мисс Хейл.
'Don't be afraid for me,' she said hastily. - Не бойтесь за меня, - поспешно сказала она.
'But what in five minutes? - Но что будет через пять минут?
Can you do nothing to soothe these poor creatures? Разве вы не можете ничего сделать, чтобы успокоить этих бедняг?
It is awful to see them.' Ужасно их видеть в таком состоянии.
'The soldiers will be here directly, and that will bring them to reason.' - Скоро здесь будут солдаты, они образумят их.
' To reason!' said Margaret, quickly. - Образумят! - воскликнула Маргарет.
'What kind of reason?' - Как образумят?
'The only reason that does with men that make themselves into wild beasts. - Так, как можно образумить людей, которые превратились в диких животных.
By heaven! they've turned to the mill-door!' О, Боже! Они идут к фабрике!
'Mr. Thornton,' said Margaret, shaking all over with her passion, 'go down this instant, if you are not a coward. - Мистер Торнтон, - сказала Маргарет, дрожа от обуревавших ее чувств, - немедленно спуститесь к ним, если вы не трус.
Go down and face them like a man. Идите и поговорите с ними, как мужчина.
Save these poor strangers, whom you have decoyed here. Спасите этих бедных ирландцев, которые из-за вас оказались в ловушке.
Speak to your workmen as if they were human beings. Поговорите с вашими рабочими, как с людьми.
Speak to them kindly. Поговорите с ними по-доброму.
Don't let the soldiers come in and cut down poor-creatures who are driven mad. Не позволяйте солдатам прийти и перебить этих обезумевших бедняг, словно животных.
I see one there who is. Я понимаю, каково им.
If you have any courage or noble quality in you, go out and speak to them, man to man.' Если у вас есть мужество и благородство, выйдете и поговорите с ними, лицом к лицу.
He turned and looked at her while she spoke. Мистер Торнтон повернулся и смотрел на нее, пока она говорила.
A dark cloud came over his face while he listened. Его лицо потемнело.
He set his teeth as he heard her words. Услышав ее слова, он сжал зубы.
' I will go. - Я пойду.
Perhaps I may ask you to accompany me downstairs, and bar the door behind me; my mother and sister will need that protection.' Возможно, мне придется попросить вас проводить меня до дверей и запереть за мной дверь. Моей матери и сестре понадобится эта защита.
'Oh! -О!
Mr. Thornton! Мистер Торнтон!
I do not know-I may be wrong-only-' Я не знаю, я, может быть, ошибаюсь... только...
But he was gone; he was downstairs in the hall; he had unbarred the front door; all she could do, was to follow him quickly, and fasten it behind him, and clamber up the stairs again with a sick heart and a dizzy head. Но он уже ушел. Он был внизу в холле и отпер входную дверь. Все, что Маргарет могла теперь сделать - последовать за ним и запереть дверь. Потом она снова поднялась наверх, потрясенная и с тяжелым сердцем.
Again she took her place by the farthest window. Она снова заняла место у дальнего окна.
He was on the steps below; she saw that by the direction of a thousand angry eyes; but she could neither see nor hear any-thing save the savage satisfaction of the rolling angry murmur. Мистер Торнтон стоял на ступеньках внизу, она поняла это по направленным на него тысячам озлобленных глаз. Но она не могла ни видеть, ни слышать ничего, кроме ропота дикого удовлетворения, прокатившегося по толпе.
She threw the window wide open. Она шире распахнула окно.
Many in the crowd were mere boys; cruel and thoughtless,-cruel because they were thoughtless; some were men, gaunt as wolves, and mad for prey. Многие в толпе были всего лишь мальчишками, злыми и неразумными, злыми от своего неразумия, другие были мужчинами - голодными, как волки, жаждущими добычи.
She knew how it was; they were like Boucher, with starving children at home-relying on ultimate success in their efforts to get higher wages, and enraged beyond measure at discovering that Irishmen were to be brought in to rob their little ones of bread. Она знала, как они стали такими. Они были такими же, как Баучер, у них так же дома голодали дети. Они были готовы на что угодно, лишь бы добиться повышения жалования и теперь были взбешены сверх меры, обнаружив, что хозяин привез ирландцев, чтобы лишить их малышей хлеба.
Margaret knew it all; she read it in Boucher's face, forlornly desperate and livid with rage. Маргарет все это знала. Она прочитала это по лицу Баучера, полному безнадежного отчаяния и искаженному яростью.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x