Their reckless passion had carried them too far to stop-at least had carried some of them too far; for it is always the savage lads, with their love of cruel excitement, who head the riot-reckless to what bloodshed it may lead. |
Их уже ничто не могло остановить, по крайней мере, некоторые из них зашли слишком далеко. Те, кто руководил бунтом, всегда были беспощадными, жестокими и безрассудными, они не задумывались, к чему может привести кровопролитие. |
A clog whizzed through the air. |
Башмак просвистел в воздухе. |
Margaret's fascinated eyes watched its progress; it missed its aim, and she turned sick with affright, but changed not her position, only hid her face on Mr. Thornton s arm. |
Маргарет, словно загипнотизированная, проследила за его полетом - он не попал в цель. Маргарет побелела от страха, но не сдвинулась с места, только уткнулась лицом в плечо мистера Торнтона. |
Then she turned and spoke again:' |
Затем повернулась к толпе и снова заговорила: |
'For God's sake! do not damage your cause by this violence. |
- Ради Бога! Не причиняйте никому вреда. |
You do not know what you are doing.' She strove to make her words distinct. |
Вы не знаете, что вы делаете, - она пыталась говорить отчетливо. |
A sharp pebble flew by her, grazing forehead and cheek, and drawing a blinding sheet of light before her eyes. |
Острый булыжник пролетел рядом с ней, оцарапав лоб и щеку. У Маргарет потемнело в глазах. |
She lay like one dead on Mr. Thornton's shoulder. Then he unfolded his arms, and held her encircled in one for an instant: |
Словно мертвая, она упала на руки мистера Торнтона. |
' You do well!' said he. |
- Ну что, теперь вы довольны?! - крикнул он. |
'You come to oust the innocent stranger You fall-you hundreds-on one man; and when a woman comes before you, to ask you for your own sakes to be reasonable creatures, your cowardly wrath falls upon her! |
- Вы пришли причинить вред невинным людям. Вас сотни - а вы напали на одного человека! А когда женщина пришла к вам и просила ради вашего спасения быть благоразумными, вы трусливо напали на нее. |
You do well!' |
Вы добились своего! |
They were silent while he spoke. |
Они молчали, пока он говорил. |
They were watching, open-eyed and open-mouthed, the thread of dark-red blood which wakened them up from their trance of passion. |
Они смотрели, широко раскрыв глаза и разинув рты. Тонкая струйка темно-красной крови словно отрезвила их. |
Those nearest the gate stole out ashamed; there was a movement through all the crowd-a retreating movement. |
Те, кто стоял близко у ворот, выскользнули, словно пристыженные дети. Толпа зашевелилась, отступая. |
Only one voice cried out: |
Только кто-то один выкрикнул: |
'Th' stone were meant for thee; but thou wert sheltered behind a woman!' |
- Камень предназначался тебе, но ты спрятался за женщину! |
Mr. Thornton quivered with rage. |
Мистер Торнтон задрожал от ярости. |
The blood-flowing had made Margaret conscious-dimly, vaguely conscious. |
Кровь привела Маргарет в чувство, хотя ее сознание так и не прояснилось. |
He placed her gently on the door-step, her head leaning against the frame. |
Он осторожно посадил ее на ступеньки, ее голова прислонилась к стене. |
' Can you rest there?' he asked. |
- Отдохнете здесь? - спросил он. |
But without waiting for her answer, he went slowly down the steps right into the middle of the crowd. |
Не дожидаясь ее ответа, он медленно спустился прямо в середину толпы. |
'Now kill me, if it is your brutal will. |
- Теперь убейте меня, если вы пришли сюда за этим. |
There is no woman to shield me here. |
Здесь нет женщины, чтобы заслонить меня. |
You may beat me to death-you will never move me from what I have determined upon-not you!' He stood amongst them, with his arms folded, in precisely the same attitude as he had been in on the steps. |
Вы можете забить меня до смерти, но вы никогда не заставите меня отменить мое решение, только не вы! - он стоял среди них, скрестив руки, непоколебимо. |
But the retrograde movement towards the gate had begun-as unreasoningly, perhaps as blindly, as the simultaneous anger. |
Но толпа уже начала отступать к воротам, так же бестолково, как только что выражала гнев. |
Or, perhaps, the idea of the approach of the soldiers, and the sight of that pale, upturned face, with closed eyes, still and sad as marble, though the tears welled out of the long entanglement of eyelashes and dropped down; and, heavier, slower plash than even tears, came the drip of blood from her wound. |
Может быть, мысль о приближении солдат заставила их отступить, или вид девичьего лица -бледного, спокойного и неподвижного, будто мраморного, по которому катились слезы из-под длинных, сомкнутых ресниц. А из раны стекала темная кровь тяжелыми и медленными каплями. |
Even the most desperate-Boucher himself-drew back, faltered away, scowled, and finally went off, muttering curses on the master, who stood in his unchanging attitude, looking after their retreat with defiant eyes. |
Даже самые отчаянные, как Баучер, отступили назад - спотыкались, хмурились и, наконец, ушли, бормоча проклятия хозяину, который стоял, не изменив позы, и смотрел на их отступление. |
The moment that retreat had changed into a flight (as it was sure from its very character to do), he darted up the steps to Margaret. |
В тот момент, когда отступление превратилось в бегство, он бросился по ступенькам к Маргарет. |
She tried to rise without his help. |
Она попыталась подняться без его помощи. |
' It is nothing,' she said, with a sickly smile. |
- Ничего, - сказала она, слабо улыбнувшись. |
'The skin is grazed, and I was stunned at the moment. |
- Кожа поцарапана, и меня оглушило на мгновение. |
Oh, I am so thankful they are gone!' And she cried without restraint. |
О, я так рада, что они ушли! - и она заплакала, не сдерживаясь. |
He could not sympathise with her. |
Он не мог почувствовать облегчения, как она. |
His anger had not abated; it was rather rising the more as his sense of immediate danger was passing away. |
Его гнев не прошел: он еще больше разозлился, когда понял, что непосредственная угроза миновала. |
The distant clank of the soldiers was heard just five minutes too late to make this vanished mob feel the power of authority and order. |
Солдаты опоздали на пять минут и не дали толпе почувствовать силу власти и закона. |
He hoped they would see the troops, and be quelled by the thought of their narrow escape. |
Он надеялся, что, увидев войска, они не смогут убежать. |