'I'm sorry, Miss Hale, you have visited us at this unfortunate moment, when, I fear, you may be involved in whatever risk we have to bear. |
- Мисс Хейл, мне жаль, что вы посетили нас в такой неподходящий момент, когда вы можете подвергнуться опасности. |
Mother! hadn't you better go into the back rooms? |
Мама! Не лучше ли тебе пройти в дальние комнаты? |
I'm not sure whether they may not have made their way from Pinner's Lane into the stable-yard; but if not, you will be safer there than here. |
Я не уверен, что они не пройдут с Пиннерс Лейн в конюшенный двор. Но если так случится, вам будет безопаснее там, чем здесь. |
Go Jane!' continued he, addressing the upper-servant. |
Иди, Джейн! - сказал он, обращаясь к старшей служанке. |
And she went, followed by the others. |
И та ушла следом за другими слугами. |
' I stop here!' said his mother. |
- Я останусь здесь! - ответила его мать. |
' Where you are, there I stay.' |
- Я останусь там, где ты. |
And indeed, retreat into the back rooms was of no avail; the crowd had surrounded the outbuildings at the rear, and were sending forth their awful threatening roar behind. |
И на самом деле, отступление в дальние комнаты было бесполезным. Толпа окружила служебные постройки с тыла, ее ужасный угрожающий рев был слышен позади дома. |
The servants retreated into the garrets, with many a cry and shriek. |
Слуги поднялись на чердак с криками и плачем. |
Mr. Thornton smiled scornfully as he heard them. |
Мистер Торнтон презрительно улыбнулся, услышав их. |
He glanced at Margaret, standing all by herself at the window nearest the factory. |
Он взглянул на Маргарет, стоящую у ближайшего к фабрике окна. |
Her eyes glittered, her colour was deepened on cheek and lip. |
Ее глаза блестели, щеки раскраснелись, губы заалели. |
As if she felt his look, she turned to him and asked a question that had been for some time in her mind: |
Почувствовав на себе его взгляд, она повернулась к нему и задала вопрос, который давно ее беспокоил: |
'Where are the poor imported work-people? |
- А где бедные рабочие, которых вы привезли? |
In the factory there?' |
Там, на фабрике? |
'Yes! |
-Да! |
I left them cowered up in a small room, at the head of a back flight of stairs; bidding them run all risks, and escape down there, if they heard any attack made on the mill-doors. |
Я оставил их в маленькой комнате, у дальнего пролета лестницы, и просил не сбегать вниз, если они услышат, как толпа ломает двери фабрики. |
But it is not them-it is me they want.' |
Но рабочим не нужны ирландцы, им нужен я. |
'When can the soldiers be here?' asked his mother, in a low but not unsteady voice. |
- Когда здесь будут солдаты? - спросила миссис Торнтон тихим, но твердым голосом. |
He took out his watch with the same measured composure with which he did everything. He made some little calculation: |
Он достал часы и что-то посчитал в уме: |
'Supposing Williams got straight off when I told him, and hadn't to dodge about amongst them-it must be twenty minutes yet.' |
- Полагаю, что Уильямс ушел сразу же, как только я послал его, и, если ему не пришлось прятаться от толпы, они прибудут через двадцать минут. |
'Twenty minutes!' said his mother, for the first time showing her terror in the tones of her voice. |
- Двадцать минут! - воскликнула миссис Торнтон. Впервые в ее голосе послышался ужас. |
'Shut down the windows instantly, mother,' exclaimed he: 'the gates won't bear such another shock. |
- Мама, немедленно закрой окно, - потребовал мистер Торнтон. - Ворота не выдержат еще одного такого удара. |
Shut down that window, Miss Hale.' |
Закройте это окно, мисс Хейл. |
Margaret shut down her window, and then went to assist Mrs. Thornton's trembling fingers. |
Маргарет закрыла свое окно, а затем подошла помочь миссис Торнтон, у которой дрожали пальцы. |
From some cause or other, there was a pause of several minutes in the unseen street. |
По той или иной причине шум на улице внезапно затих. |
Mrs. Thornton looked with wild anxiety at her son's countenance, as if to gain the interpretation of the sudden stillness from him. |
Миссис Торнтон взглянула на лицо сына, будто хотела услышать от него, к чему теперь готовиться. |
His face was set into rigid lines of contemptuous defiance; neither hope nor fear could be read there. |
На его лице не было ни страха, ни надежды -лишь застывшее, словно маска, высокомерное пренебрежение. |
Fanny raised herself up: |
Фанни поднялась: |
' Are they gone?' asked she, in a whisper. |
- Они ушли? - спросила она шепотом. |
' Gone!' replied he. |
- Ушли?! - ответил он. |
' Listen!' |
- Слушай! |
She did listen; they all could hear the one great straining breath; the creak of wood slowly yielding; the wrench of iron; the mighty fall of the ponderous gates. |
Она прислушалась. Они все услышали долгий, нарастающий вдох. Скрип медленно поддающегося нажиму дерева. Затем - грохот упавших тяжелых ворот. |
Fanny stood up tottering-made a step or two towards her mother, and fell forwards into her arms in a fainting fit. |
Фанни встала, шатаясь, сделала один-два шага к матери и упала к ней на руки в приступе слабости. |
Mrs. Thornton lifted her up with a strength that was as much that of the will as of the body, and carried her away. |
Миссис Торнтон подняла ее с силой, которая была не столько физической, сколько силой воли, и увела из комнаты. |
'Thank God!' said Mr. Thornton, as he watched her out. |
- Слава Богу! - сказал мистер Торнтон, увидев, что они уходят. |
'Had you not better go upstairs, Miss Hale?' |
- Не лучше ли вам подняться наверх, мисс Хейл? |
Margaret's lips formed a 'No!'-but he could not hear her speak, for the tramp of innumerable steps right under the very wall of the house, and the fierce growl of low deep angry voices that had a ferocious murmur of satisfaction in them, more dreadful than their baffled cries not many minutes before. |
Губы Маргарет произнесли "Нет!", но он не услышал, что она говорит, ее голос заглушил топот бесчисленных ног у самой стены дома и свирепый хор грубых, разъяренных голосов, словно рычащих от удовлетворения, более ужасный, чем сердитые крики несколько минут назад. |
'Never mind!' said he, thinking to encourage her. |
- Не беспокойтесь! - сказал он, желая приободрить ее. |