Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Север и Юг - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Джон Торнтон – молодой преуспевающий промышленник из северного Милтона. С юных лет он занят созданием и развитием своей хлопковой империи. Нелегкие жизненные обстоятельства сделали его жестоким и холодным. Однако сердце волевого мужчины оттаяло после знакомства с прекрасной Маргарет. Сурового северянина Джона покорила женственная и добрая, но гордая и своенравная южанка. Ответит ли она взаимностью этому вульгарному выскочке?

Север и Юг - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Even Harley Street appeared more distinct; there she remembered, as if it were yesterday, how she had pleased herself with tracing out her mother's features in her Aunt Shaw's face,-and how letters had come, making her dwell on the thoughts of home with all the longing of love. Даже Харли-стрит казалась далекой и чужой. Она вспомнила, будто это было вчера, как она радовалась, замечая у тети Шоу черты сходства с матерью. Как приходили письма из Хелстона, которые заставляли ее сердце замирать от любви при одной мысли о доме.
Helstone, itself, was in the dim past. Сам Хелстон теперь был в туманном прошлом.
The dull gray days of the preceding winter and spring, so uneventless and monotonous, seemed more associated with what she cared for now above all price. Скучные, серые дни предыдущей зимы и весны, такие бедные на события и монотонные, казались ей самыми драгоценными.
She would fain have caught at the skirts of that departing time, and prayed it to return, and give her back what she had too little valued while it was yet in her possession. Она бы с радостью ухватилась за это уходящее время и молила бы его вернуться и отдать ей то, что она так мало ценила, когда имела.
What a vain show Life seemed! Какой бесполезной казалась ей жизнь!
How unsubstantial, and flickering, and flitting! Что-то нематериальное, порхающее, быстро промелькнувшее мимо.
It was as if from some aerial belfry, high up above the stir and jar of the earth, there was a bell continually tolling, И будто с воздушной звонницы, возвышающейся над суматохой и суетой земной жизни, раздавался непрерывный колокольный звон:
' All are shadows!-all are passing!-all is past!' "Все - тени! Все проходит! Все - в прошлом!"
And when the morning dawned, cool and gray, like many a happier morning before-when Margaret looked one by one at the sleepers, it seemed as if the terrible night were unreal as a dream; it, too, was a shadow. Когда наступило утро, прохладное и серое, подобное тем счастливым рассветам из прошлой жизни, и Маргарет посмотрела на спящих, ей показалось, что ужасная ночь была только сном.
It, too, was past. Она была тенью. Она была прошлым.
Mrs. Hale herself was not aware when she awoke, how ill she had been the night before. Когда миссис Хейл проснулась, она совсем не помнила, насколько ей было плохо прошлой ночью.
She was rather surprised at Dr. Donaldson's early visit, and perplexed by the anxious faces of husband and child. Она очень удивилась раннему визиту доктора Дональдсона и была смущена, увидев беспокойство на лицах мужа и дочери.
She consented to remain in bed that day, saying she certainly was tired; but, the next, she insisted on getting up; and Dr. Она согласилась провести этот день в постели, объяснив это своей усталостью, но настояла, что завтра она встанет.
Donaldson gave his consent to her returning into the drawing-room. Доктор Дональдсон согласился с тем, что завтра миссис Хейл вернется в гостиную.
She was restless and uncomfortable in every position, and before night she became very feverish. Ей было беспокойно и неудобно в любом положении, и еще до ночи она стала очень раздражительной.
Mr. Hale was utterly listless, and incapable of deciding on anything. Мистер Хейл чувствовал себя вялым и был не в состоянии что-либо решать.
'What can we do to spare mamma such another night?' asked Margaret on the third day. - Что нам предпринять, чтобы мама провела еще одну спокойную ночь? - спросила Маргарет на третий день.
'It is, to a certain degree, the reaction after the powerful opiates I have been obliged to use. - В некоторой степени, это реакция после сильного успокоительного, которое мне пришлось ей дать.
It is more painful for you to see than for her to bear, I believe. Я понимаю, что вам тяжело видеть ее такой.
But, I think, if we could get a water-bed it might be a good thing. Но думаю, что если бы нам удалось достать водяной матрас, было бы хорошо.
Not but what she will be better to-morrow; pretty much like herself as she was before this attack. Возможно, ей не сразу станет лучше.
Still, I should like her to have a water-bed. И все же я посоветовал бы достать для нее водяной матрас.
Mrs. Thornton has one, I know. У миссис Торнтон есть один, я знаю.
I'll try and call there this afternoon. Я попробую зайти к ним сегодня.
Stay,' said he, his eye catching on Margaret's face, blanched with watching in a sick room, Постойте, - сказал он, глядя на лицо Маргарет, бледное от бессонной ночи.
'I'm not sure whether I can go; I've a long round to take. - Я не уверен, смогу ли я, у меня сегодня много визитов.
It would do you no harm to have a brisk walk to Marlborough Street, and ask Mrs. Thornton if she can spare it.' Вам не повредит небольшая прогулка до Мальборо-стрит, и вы сможете попросить миссис Торнтон одолжить его.
' Certainly,' said Margaret. - Конечно, - ответила Маргарет.
' I could go while mamma is asleep this afternoon. - Я схожу, пока мама спит.
I'm sure Mrs. Thornton would lend it to us.' Уверена, что миссис Торнтон одолжит нам матрас.
Dr. Donaldson's experience told them rightly. Предположения доктора Дональдсона оправдались.
Mrs. Hale seemed to shake off the consequences of her attack, and looked brighter and better this afternoon than Margaret had ever hoped to see her again. Днем миссис Хейл чувствовала себя даже намного бодрее, чем надеялась Маргарет.
Her daughter left her after dinner, sitting in her easy chair, with her hand lying in her husband's, who looked more worn and suffering than she by far. Ее дочь вышла после обеда, оставив мать сидеть в кресле в гостиной. Мистер Хейл держал жену за руки и выглядел более старым и больным, чем она.
Still, he could smile now-rather slowly, rather faintly, it is true; but a day or two before, Margaret never thought to see him smile again. Но все же он смог улыбнуться, довольно слабо и вяло, хотя день или два назад Маргарет не надеялась снова увидеть его улыбку.
It was about two miles from their house in Crampton Crescent to Marlborough Street. От их дома в Крэмптон Кресент до Мальборо-стрит было около двух миль.
It was too hot to walk very quickly. Идти приходилось не спеша - было слишком жарко.
An August sun beat straight down into the street at three o'clock in the afternoon. Августовское солнце нещадно палило в три часа дня.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x